От
tevolga
К
WWII
Дата
27.03.2003 16:47:01
Рубрики
WWII;
Re: Как перевести:...
Скорее всего переводить надо как "горнострелковый"
С уважением к сообществу.
Ре: А отчего бы тогда и
-
объект 925
27.03.2003 16:51:48 (105, 147 b)
Патамучто
-
Резяпкин Андрей
27.03.2003 20:02:40 (73, 543 b)
Ре: Может ето вас убедит.
-
объект 925
28.03.2003 11:36:20 (52, 1466 b)
Не очень убедит :))
-
Резяпкин Андрей
28.03.2003 16:33:56 (45, 1134 b)
Ре: Не очень...
-
объект 925
31.03.2003 10:55:00 (22, 543 b)
Я говорю только о слабости терминологии на русском языке
-
Резяпкин Андрей
31.03.2003 12:06:11 (24, 876 b)
Ре: Я говорю...
-
объект 925
31.03.2003 12:16:51 (24, 488 b)
Ре: Патамучто
-
объект 925
28.03.2003 11:22:57 (44, 418 b)
"Ягер" это "охотник", "стрелок".
-
Исаев Алексей
27.03.2003 17:15:18 (94, 82 b)
Ре: И еще. В российской армии 19 века пристутствовали егерьские части.
-
объект 925
27.03.2003 17:26:26 (78, 411 b)
Ре: В советское время ето переводили как я сказал. (-)
-
объект 925
27.03.2003 17:19:10 (64, 0 b)
Ре: В советское...
-
VVVIva
27.03.2003 18:07:28 (69, 85 b)
Я именно ето и имел в виду. (-)
-
объект 925
28.03.2003 11:19:53 (31, 0 b)
Где это так переводили? (-)
-
Исаев Алексей
27.03.2003 17:59:09 (44, 0 b)
Ре: В СССР (-)
-
объект 925
28.03.2003 11:19:14 (25, 0 b)
Ре: А отчего...
-
tevolga
27.03.2003 17:02:12 (81, 319 b)
Спасибо! (-)
-
WWII
27.03.2003 18:46:50 (33, 0 b)