«Красные маки на Монте-Кассино». Вопрос к знатокам польского
Как известно, события, послужившие поводом к сочинению сабжа, выглядели следующим образом:
12 мая 1944 года состоялся штурм монастыря Монте-Кассино польским корпусом генерала Андерса, отбитый с большими потерями.
18 мая поляки заняли монастырь, оставленный немцами без боя.
Естественно, в польской мифологии эти два события трансформировались в успешный штурм Монте-Кассино поляками. Однако насколько глубоко укоренилась эта мифологическая трактовка?
Runęli przez ogień, straceńcy,
Niejeden z nich dostał i padł.
Jak ci z Samosierry szaleńcy,
Jak ci spod Rokitny, sprzed lat.
Runęli impetem szalonym I doszli. I udał się szturm.
I sztandar swój biało-czerwony
Zatknęli na gruzach wśród chmur.
Ринулись сквозь огонь, отчаянные,
Многие получили (пулю) и пали.
Как те с Самосьерры смельчаки,
Как те из-под Рокитны, много лет назад.
Ринулись натиском безумным И дошли. И удался штурм.
И флаг свой бело-красный
Водрузили на руинах среди туч.
То есть, вроде бы да, хвастаются успешным штурмом (которого не было). Однако когда я взял польско-русский словарь, у меня получился несколько другой перевод выделенной строки: «И пришли. И пошли на штурм»
То есть, про удачный штурм вроде как не говорится.
Не прокомментирует ли кто-нибудь из владеющих языком?