От И.Пыхалов Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 30.05.2012 20:21:22 Найти в дереве
Рубрики WWII; Искусство и творчество; Версия для печати

«Красные маки на Монте-Кассино». Вопрос к знатокам польского

Как известно, события, послужившие поводом к сочинению сабжа, выглядели следующим образом:

12 мая 1944 года состоялся штурм монастыря Монте-Кассино польским корпусом генерала Андерса, отбитый с большими потерями.
18 мая поляки заняли монастырь, оставленный немцами без боя.

Естественно, в польской мифологии эти два события трансформировались в успешный штурм Монте-Кассино поляками. Однако насколько глубоко укоренилась эта мифологическая трактовка?

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BC%D0%B0%D0%BA%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5-%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BE

Runęli przez ogień, straceńcy,
Niejeden z nich dostał i padł.
Jak ci z Samosierry szaleńcy,
Jak ci spod Rokitny, sprzed lat.
Runęli impetem szalonym
I doszli. I udał się szturm.
I sztandar swój biało-czerwony
Zatknęli na gruzach wśród chmur.

Ринулись сквозь огонь, отчаянные,
Многие получили (пулю) и пали.
Как те с Самосьерры смельчаки,
Как те из-под Рокитны, много лет назад.
Ринулись натиском безумным
И дошли. И удался штурм.
И флаг свой бело-красный
Водрузили на руинах среди туч.

То есть, вроде бы да, хвастаются успешным штурмом (которого не было). Однако когда я взял польско-русский словарь, у меня получился несколько другой перевод выделенной строки:
«И пришли. И пошли на штурм»

То есть, про удачный штурм вроде как не говорится.

Не прокомментирует ли кто-нибудь из владеющих языком?