|
От
|
Дм. Журко
|
|
К
|
Hokum
|
|
Дата
|
01.08.2007 14:01:29
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Re: Баян...
Здравствуйте, уважаемый Роман.
>...но зерно истины присутствует. Английский действительно куда более приспособлен для отдачи команд и контроля исполнения. Плюс к тому, американцы не стесняются выдумывать и внедрять новые слова и выражения - те же Roger или Wilco.
>"Runway three-two, report two-mile left base" - это "вам заход на полосу 32, с левого круга, встраивайтесь на третьем развороте, доложите удаление две мили".
А почему не: "полоса три-два, с левого, доложите на двух милях"? Русский язык очень выразителен. Род содержится в форме прилагнательного, а необходимые всегда предлоги короче.
>"Negative, TCAS climb" - "не могу выполнить последнюю команду из-за конфликта с системой TCAS". Как говорится, почувствуйте разницу...
Не могу почуствовать: "противоречие с ТКАС".
Дмитрий Журко