От Дм. Журко
К Hokum
Дата 01.08.2007 14:01:29
Рубрики WWII;

Re: Баян...

Здравствуйте, уважаемый Роман.

>...но зерно истины присутствует. Английский действительно куда более приспособлен для отдачи команд и контроля исполнения. Плюс к тому, американцы не стесняются выдумывать и внедрять новые слова и выражения - те же Roger или Wilco.
>"Runway three-two, report two-mile left base" - это "вам заход на полосу 32, с левого круга, встраивайтесь на третьем развороте, доложите удаление две мили".

А почему не: "полоса три-два, с левого, доложите на двух милях"? Русский язык очень выразителен. Род содержится в форме прилагнательного, а необходимые всегда предлоги короче.

>"Negative, TCAS climb" - "не могу выполнить последнюю команду из-за конфликта с системой TCAS". Как говорится, почувствуйте разницу...

Не могу почуствовать: "противоречие с ТКАС".

Дмитрий Журко

От Hokum
К Дм. Журко (01.08.2007 14:01:29)
Дата 01.08.2007 17:40:53

Re: Баян...

Здравствуйте, уважаемый Дмимтрий.

>А почему не: "полоса три-два, с левого, доложите на двух милях"?

Здесь упущено важное слово base - участок круга между третьим и четвертым разворотом. Указание, где именно встраиваться.
В принципе, можно сказать "полоса три-два, третий левый, удаление два доложите". Все равно длинне английской фразы почти вдвое (а реальный, высочайше утвержденный синтаксис еще длиннее).

>"Negative, TCAS climb"
>Не могу почуствовать: "противоречие с ТКАС".

А здесь команда четко делится на две части. "Negative" - отказ выполнить команду диспечера или РП, несет основную смысловую нагрузку. "TCAS climb" - объяснение причины, может быть опущено при недостатке времени.
По-русски так просто не скажешь. "Конфликт с TCAS" - это описание ситуации, но не решение командира. "Не могу выполнить", "Никак нет", "Отбой", "Отказ" - либо слишком длинно, либо не передает смысл, либо уже задействовано для других целей. Правда, остается еще "Пошел нах..." :-)))
С уважением,
Роман

От Дм. Журко
К Hokum (01.08.2007 17:40:53)
Дата 01.08.2007 21:22:17

У русском вполне допустимы и применяются эти приёмы сокращений.

Здравствуйте, уважаемый Роман.

>Здесь упущено важное слово base - участок круга между третьим и четвертым разворотом. Указание, где именно встраиваться.
>В принципе, можно сказать "полоса три-два, третий левый, удаление два доложите". Все равно длинне английской фразы почти вдвое (а реальный, высочайше утвержденный синтаксис еще длиннее).

А я и не думал особо, чтоб число букв уменьшить. На деле неожиданные приёмы есть, вроде "полста", вместо "пятьдесят". Хочу лишь подтолкнуть к поиску в нужном направлении, чтоб от ложного, по-моему, впечатления избавить.

Моё убеждение: если переводить с русского на английский (любой), выйдет длиннее и наоборот. Даже немцы умудряются в _грамотной_, дикторской устной речи почти не использовать артикли. Этот язык в школе не выучишь.

>>"Negative, TCAS climb"
>>Не могу почуствовать: "противоречие с ТКАС".
>А здесь команда четко делится на две части. "Negative" - отказ выполнить команду диспечера или РП, несет основную смысловую нагрузку. "TCAS climb" - объяснение причины, может быть опущено при недостатке времени.
>По-русски так просто не скажешь. "Конфликт с TCAS" - это описание ситуации, но не решение командира. "Не могу выполнить", "Никак нет", "Отбой", "Отказ" - либо слишком длинно, либо не передает смысл, либо уже задействовано для других целей. Правда, остается еще "Пошел нах..." :-)))

Для перевода надо точно знать, что именно важно, что хотят сказать. А после выразить на другом языке, не обращая внимания на исходное.

В частности, язык, к которому мы привыкли в програмных менюшках, -- не английский. Есть британские программы, которые мне-привычному непонятны. Писать "end of file", видимо, неграмотно, а надо "the end of the file". Слово "file" не случайно коротко, было бы длинным, заменили бы. Таким образом, выходит, что английский из менюшек это смешной русский вроде: "останов", "непуск", "выключка". Но и такой язык есть, применяется в деловой речи.

Дмитрий Журко