|
От
|
Дм. Журко
|
|
К
|
Hokum
|
|
Дата
|
01.08.2007 21:22:17
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
У русском вполне допустимы и применяются эти приёмы сокращений.
Здравствуйте, уважаемый Роман.
>Здесь упущено важное слово base - участок круга между третьим и четвертым разворотом. Указание, где именно встраиваться.
>В принципе, можно сказать "полоса три-два, третий левый, удаление два доложите". Все равно длинне английской фразы почти вдвое (а реальный, высочайше утвержденный синтаксис еще длиннее).
А я и не думал особо, чтоб число букв уменьшить. На деле неожиданные приёмы есть, вроде "полста", вместо "пятьдесят". Хочу лишь подтолкнуть к поиску в нужном направлении, чтоб от ложного, по-моему, впечатления избавить.
Моё убеждение: если переводить с русского на английский (любой), выйдет длиннее и наоборот. Даже немцы умудряются в _грамотной_, дикторской устной речи почти не использовать артикли. Этот язык в школе не выучишь.
>>"Negative, TCAS climb"
>>Не могу почуствовать: "противоречие с ТКАС".
>А здесь команда четко делится на две части. "Negative" - отказ выполнить команду диспечера или РП, несет основную смысловую нагрузку. "TCAS climb" - объяснение причины, может быть опущено при недостатке времени.
>По-русски так просто не скажешь. "Конфликт с TCAS" - это описание ситуации, но не решение командира. "Не могу выполнить", "Никак нет", "Отбой", "Отказ" - либо слишком длинно, либо не передает смысл, либо уже задействовано для других целей. Правда, остается еще "Пошел нах..." :-)))
Для перевода надо точно знать, что именно важно, что хотят сказать. А после выразить на другом языке, не обращая внимания на исходное.
В частности, язык, к которому мы привыкли в програмных менюшках, -- не английский. Есть британские программы, которые мне-привычному непонятны. Писать "end of file", видимо, неграмотно, а надо "the end of the file". Слово "file" не случайно коротко, было бы длинным, заменили бы. Таким образом, выходит, что английский из менюшек это смешной русский вроде: "останов", "непуск", "выключка". Но и такой язык есть, применяется в деловой речи.
Дмитрий Журко