|
От
|
polemid
|
|
К
|
kinetic
|
|
Дата
|
04.07.2007 02:05:05
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII;
|
|
Re: Яндекс?
>Мне Яндекс говорит такое:
> http://lingvo.yandex.ru/en?text=coup+de+gr%C3%A2ce&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1
>[начало]
>фр.; букв. удар из сострадания; = coup de grace
>последний, смертельный удар (которым добивают умирающего из жалости; прям. и перен.)
>to administer the coup de grâce (with a knife) — нанести последний удар (кинжалом)
>He had been getting deeper and deeper in debt; the fates delivered the coup de grâce when he died. — Он всё больше и больше запутывался в долгах; судьба смилостивилась над ним, послав ему смерть.
>Jane's affair was the coup de grâce to her disintegrating marriage. — Любовная связь Джейн стала долгожданной последней каплей, положившей конец её распадавшемуся браку.
>[конец]
Что интересно, у Вас раздел английский. Тогда как я брал французский ( http://lingvo.yandex.ru/fr?text=coup%20de%20grâce ). Вот это-то меня и удивило. Что переводя дословно с французского, выходит удар жалости (грации если хотите), а вот yandex (lingvo) считает по разному.
Вот и хотел бы узнать у знающих людей. В каком контексте употреблялось это словосочетание в текстах относящихся к войнам средневековья или нового времени. Соответственно из этого контекста и можно было бы первичный смысл выражения определить.
>>Особенно интересует какой вариант правилен в военном контексте? И как бы следовало этот термин переводить, когда он употребляется в отношении армейской операции времён WWII?
>
>По обстоятельствам, т.е. по контексту, т.к. он военным термином не является.
Я считаю, что по обстоятельствам, это всё-таки не правильно. Потому как термин не русского происхождения и применяется в переносном смысле и должно подразумеваться его основное значение.