От kinetic Ответить на сообщение
К polemid Ответить по почте
Дата 03.07.2007 01:55:05 Найти в дереве
Рубрики Прочее; WWII; Версия для печати

Яндекс?

>Был удивлён, когда словрь яндекса перевел "coup de grâce — последний удар (которым добивают)".

Мне Яндекс говорит такое:

http://lingvo.yandex.ru/en?text=coup+de+gr%C3%A2ce&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1

[начало]

фр.; букв. удар из сострадания; = coup de grace

последний, смертельный удар (которым добивают умирающего из жалости; прям. и перен.)

to administer the coup de grâce (with a knife) — нанести последний удар (кинжалом)

He had been getting deeper and deeper in debt; the fates delivered the coup de grâce when he died. — Он всё больше и больше запутывался в долгах; судьба смилостивилась над ним, послав ему смерть.

Jane's affair was the coup de grâce to her disintegrating marriage. — Любовная связь Джейн стала долгожданной последней каплей, положившей конец её распадавшемуся браку.

[конец]

> Я вот всё как-то думал, что термин coup de grâce - прежде всего удар милосердия, которым заканчивали мучения раненого.

Правильно. Как, впрочем, и Яндекс нас информирует.

>Особенно интересует какой вариант правилен в военном контексте? И как бы следовало этот термин переводить, когда он употребляется в отношении армейской операции времён WWII?

По обстоятельствам, т.е. по контексту, т.к. он военным термином не является.