|
От
|
kinetic
|
|
К
|
polemid
|
|
Дата
|
03.07.2007 01:55:05
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII;
|
|
Яндекс?
>Был удивлён, когда словрь яндекса перевел "coup de grâce — последний удар (которым добивают)".
Мне Яндекс говорит такое:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=coup+de+gr%C3%A2ce&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1
[начало]
фр.; букв. удар из сострадания; = coup de grace
последний, смертельный удар (которым добивают умирающего из жалости; прям. и перен.)
to administer the coup de grâce (with a knife) — нанести последний удар (кинжалом)
He had been getting deeper and deeper in debt; the fates delivered the coup de grâce when he died. — Он всё больше и больше запутывался в долгах; судьба смилостивилась над ним, послав ему смерть.
Jane's affair was the coup de grâce to her disintegrating marriage. — Любовная связь Джейн стала долгожданной последней каплей, положившей конец её распадавшемуся браку.
[конец]
> Я вот всё как-то думал, что термин coup de grâce - прежде всего удар милосердия, которым заканчивали мучения раненого.
Правильно. Как, впрочем, и Яндекс нас информирует.
>Особенно интересует какой вариант правилен в военном контексте? И как бы следовало этот термин переводить, когда он употребляется в отношении армейской операции времён WWII?
По обстоятельствам, т.е. по контексту, т.к. он военным термином не является.