|
От
|
polemid
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
03.07.2007 01:22:23
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII;
|
|
К переводчикам...
Был удивлён, когда словрь яндекса перевел "coup de grâce — последний удар (которым добивают)". Я вот всё как-то думал, что термин coup de grâce - прежде всего удар милосердия, которым заканчивали мучения раненого.
Особенно интересует какой вариант правилен в военном контексте? И как бы следовало этот термин переводить, когда он употребляется в отношении армейской операции времён WWII?