От polemid Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 03.07.2007 01:22:23 Найти в дереве
Рубрики Прочее; WWII; Версия для печати

К переводчикам...

Был удивлён, когда словрь яндекса перевел "coup de grâce — последний удар (которым добивают)". Я вот всё как-то думал, что термин coup de grâce - прежде всего удар милосердия, которым заканчивали мучения раненого.
Особенно интересует какой вариант правилен в военном контексте? И как бы следовало этот термин переводить, когда он употребляется в отношении армейской операции времён WWII?