|
От
|
kinetic
|
|
К
|
polemid
|
|
Дата
|
04.07.2007 16:17:14
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII;
|
|
Re: Яндекс?
>Что интересно, у Вас раздел английский. Тогда как я брал французский ( http://lingvo.yandex.ru/fr?text=coup%20de%20grâce ).
Так интрига возможна только в не-французском тексте. Т.к. фраза цельнотянутая, и со временем могла от оригинала далеко отойти.
>Вот это-то меня и удивило. Что переводя дословно с французского, выходит удар жалости (грации если хотите), а вот yandex (lingvo) считает по разному.
В статье о grâce значение "пощада, прощение, помилование" первично, а coup de grâce переводится для несколько обособленного значения. Которое во французских словарях переводиться буквально как именно "удар для прекращения страданий" и фигурально как завершающее действие в каком-либо трудном деле (битве, споре, череде испытаний, и т.д.).
>Я считаю, что по обстоятельствам, это всё-таки не правильно. Потому как термин не русского происхождения и применяется в переносном смысле и должно подразумеваться его основное значение.
Ещё раз, это не термин, о просто оборот речи, каковые всегда по обстоятельствам переводится, учитывая традиции не только языка исходного текста, но и традиции языка перевода. Иначе получается то, что называется "промтом переводили".