От polemid
К kinetic
Дата 04.07.2007 02:05:05
Рубрики Прочее; WWII;

Re: Яндекс?

>Мне Яндекс говорит такое:

>
http://lingvo.yandex.ru/en?text=coup+de+gr%C3%A2ce&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1

>[начало]

>фр.; букв. удар из сострадания; = coup de grace

>последний, смертельный удар (которым добивают умирающего из жалости; прям. и перен.)

>to administer the coup de grâce (with a knife) — нанести последний удар (кинжалом)

>He had been getting deeper and deeper in debt; the fates delivered the coup de grâce when he died. — Он всё больше и больше запутывался в долгах; судьба смилостивилась над ним, послав ему смерть.

>Jane's affair was the coup de grâce to her disintegrating marriage. — Любовная связь Джейн стала долгожданной последней каплей, положившей конец её распадавшемуся браку.

>[конец]

Что интересно, у Вас раздел английский. Тогда как я брал французский ( http://lingvo.yandex.ru/fr?text=coup%20de%20grâce ). Вот это-то меня и удивило. Что переводя дословно с французского, выходит удар жалости (грации если хотите), а вот yandex (lingvo) считает по разному.
Вот и хотел бы узнать у знающих людей. В каком контексте употреблялось это словосочетание в текстах относящихся к войнам средневековья или нового времени. Соответственно из этого контекста и можно было бы первичный смысл выражения определить.

>>Особенно интересует какой вариант правилен в военном контексте? И как бы следовало этот термин переводить, когда он употребляется в отношении армейской операции времён WWII?
>
>По обстоятельствам, т.е. по контексту, т.к. он военным термином не является.

Я считаю, что по обстоятельствам, это всё-таки не правильно. Потому как термин не русского происхождения и применяется в переносном смысле и должно подразумеваться его основное значение.

От kinetic
К polemid (04.07.2007 02:05:05)
Дата 04.07.2007 16:17:14

Re: Яндекс?

>Что интересно, у Вас раздел английский. Тогда как я брал французский (
http://lingvo.yandex.ru/fr?text=coup%20de%20grâce ).

Так интрига возможна только в не-французском тексте. Т.к. фраза цельнотянутая, и со временем могла от оригинала далеко отойти.

>Вот это-то меня и удивило. Что переводя дословно с французского, выходит удар жалости (грации если хотите), а вот yandex (lingvo) считает по разному.

В статье о grâce значение "пощада, прощение, помилование" первично, а coup de grâce переводится для несколько обособленного значения. Которое во французских словарях переводиться буквально как именно "удар для прекращения страданий" и фигурально как завершающее действие в каком-либо трудном деле (битве, споре, череде испытаний, и т.д.).

>Я считаю, что по обстоятельствам, это всё-таки не правильно. Потому как термин не русского происхождения и применяется в переносном смысле и должно подразумеваться его основное значение.

Ещё раз, это не термин, о просто оборот речи, каковые всегда по обстоятельствам переводится, учитывая традиции не только языка исходного текста, но и традиции языка перевода. Иначе получается то, что называется "промтом переводили".