>последний, смертельный удар (которым добивают умирающего из жалости; прям. и перен.)
>to administer the coup de grâce (with a knife) — нанести последний удар (кинжалом)
>He had been getting deeper and deeper in debt; the fates delivered the coup de grâce when he died. — Он всё больше и больше запутывался в долгах; судьба смилостивилась над ним, послав ему смерть.
>Jane's affair was the coup de grâce to her disintegrating marriage. — Любовная связь Джейн стала долгожданной последней каплей, положившей конец её распадавшемуся браку.
>[конец]
Что интересно, у Вас раздел английский. Тогда как я брал французский ( http://lingvo.yandex.ru/fr?text=coup%20de%20grâce ). Вот это-то меня и удивило. Что переводя дословно с французского, выходит удар жалости (грации если хотите), а вот yandex (lingvo) считает по разному.
Вот и хотел бы узнать у знающих людей. В каком контексте употреблялось это словосочетание в текстах относящихся к войнам средневековья или нового времени. Соответственно из этого контекста и можно было бы первичный смысл выражения определить.
>>Особенно интересует какой вариант правилен в военном контексте? И как бы следовало этот термин переводить, когда он употребляется в отношении армейской операции времён WWII?
>
>По обстоятельствам, т.е. по контексту, т.к. он военным термином не является.
Я считаю, что по обстоятельствам, это всё-таки не правильно. Потому как термин не русского происхождения и применяется в переносном смысле и должно подразумеваться его основное значение.
Так интрига возможна только в не-французском тексте. Т.к. фраза цельнотянутая, и со временем могла от оригинала далеко отойти.
>Вот это-то меня и удивило. Что переводя дословно с французского, выходит удар жалости (грации если хотите), а вот yandex (lingvo) считает по разному.
В статье о grâce значение "пощада, прощение, помилование" первично, а coup de grâce переводится для несколько обособленного значения. Которое во французских словарях переводиться буквально как именно "удар для прекращения страданий" и фигурально как завершающее действие в каком-либо трудном деле (битве, споре, череде испытаний, и т.д.).
>Я считаю, что по обстоятельствам, это всё-таки не правильно. Потому как термин не русского происхождения и применяется в переносном смысле и должно подразумеваться его основное значение.
Ещё раз, это не термин, о просто оборот речи, каковые всегда по обстоятельствам переводится, учитывая традиции не только языка исходного текста, но и традиции языка перевода. Иначе получается то, что называется "промтом переводили".