От МАВ Ответить на сообщение
К МАВ
Дата 26.02.2019 03:59:28 Найти в дереве
Рубрики WWI; Версия для печати

выжимка из австро-венгерского источника

Итак, что получается по австрийскому руководству августа 1917 года (как раз перед битвой при Капоретто выпустили) - https://heeresgeschichten.at/infanterie/nahkampf/nahkampf.pdf
Общая схема атаки со штурмовыми группами такая:
Одна штурмовая группа действует на фронте наступления взвода или полувзвода (4 и 2 отделения соответственно). Дистанция между штурмовой группой и волнами по 50-60 шагов (то есть 40-50 метров). Перед началом атаки чуть поменьше 30-40 метров.
Штурмовые группы и первая волна – это метатели гранат. Вторая волна – стрелки и пулемётчики.
Отличие между штурмовыми группами и первой волной в определении маршрута движения: волна все таки идёт более мнее прямолинейно, а штурмовые группы – вдоль окопов и ходов сообщения.
Третья и последующие волны – занимаются дозачисткой, в том числе имеют приданные отдельные штурмовые группы для дозачистки окопов.

Извлчения из австро-венгерского руководства «Ближний бой» 1917:

Построения в линию плохи тем, что атакующие войска сталкиваются с неразрушенными препятствиями и подвергаются фланкирующиму огню пулемётов.
3. Die zahlreichen Erfahrungen, die beim Angriff auf befestigte Stellungen gemacht wurden, gehen dahin, daß ein Vorgehen in zusammenhängenden Schwarmlinien nicht zu empfehlen ist, da auf diese Weise ein großer Teil der angreifenden Truppen an unversehrte Hindernisse und damit in das flankierende Feuer von Maschinengewehren geraten würde.
Успех обеспечивается внезампными атаками маленьких, хорошо подготвленных штурмовых групп в местах удобных для вклинения.
Den besten Erfolg gewährleistet das Vorgehen kleiner, vorzüglich ausgebildeter „Sturmtrupps", die als „Führer" der nachfolgenden gegliederten und gestaffelten Angriffswellen überraschend gegen die feindliche Front an für den Einbruch günstigen Stellen angesetzt werden.
Места вклинения штрумовых групп и последующих волн подготавливавются огнём артиллерии и миномётов, а также проделыванием проходов в заграждениях.
Durch Artillerie- und Minenwerferfeuer sowie durch das Herstellen von Sturmgassen im eigenen wie im feindlichen Hindernisse sind die Einbruchsstellen so vorzubereiten, daß die Sturmtrupps und die folgenden Wellen in die feindliche Stellung einzubrechen vermögen

5b Перед наступлением подотавливается маршрутная карта движения штурмовых групп.
Anfertigung von Angriffsskizzen für die Sturmtrupps, aus denen alle Einzelheiten der feindlichen Stellung sowie die einzuschlagenden Wege genau zu entnehmen sein müssen.

5с. Пример построения штурмовой колонны (участка): одна штурмовая группа впереди, 1я самая сильная волна – 3 отделеня, 2я волна – 2 отделения, 3я волна – 3 отделения, расстоянием между 1 и2 волнами 50-60 шагов, между 2-3 – 50-80 шагов (обозначены знаком «х»). Остальная часть роты (2 взвода)идёт далее в волнах как резерв.
Там же. Обычно волна состоит из полувзвода или взвода, но это по ситуации.
Die Zahl der Angriffswellen und die Stärke der einzelnen Wellen, die gewöhnlich 1/2-1 Zug Infanterie stark zu halten sind, richten sich nach den Verhältnissen.
5d. 200 метров между окопами сторон – слишком большое расстояние для атаки. Нужно подкапываться ближе.
Bei größerer Entfernung vom Gegner (etwa über 200 m) ist die Ausführung einer Sturmstellung als Ausgangsgraben für die Angriffsunternehmung meist unerlässlich.

Главная задача штурмовых групп – облегчить продвижение атакующей пехоты путём умелой борьбы и преодоления любого вражеского сопротивления с минимальными затратами сил, главным образом в наиболее сложных пунтках (Stelle, не Аnlage как у немцев). Штурмовые группы прокладывают путь на противника атакующим волнам посредством расчистки всех препятствий.
6. Die Hauptaufgabe der Sturmtrupps besteht darin, das Vorgehen der Angriffsinfanterie durch besonders geschickte Bekämpfung und Überwindung jeglichen feindlichen Widerstandes mit dem geringsten Kraftaufwand und -verbrauch namentlich an den schwierigsten Stellen zu erleichtern. Sie führen die Angriffswellen und bahnen ihnen durch Hinwegräumung aller Hindernisse den Weg an den Feind.

Если детализировать, то штурмовые группы разведуют вражеские позиции, проделывают проходы в заграждениях, зачищают окопы, захватывают фланкирующие постройки, и установленные пулемёты и пехотные орудия.
Im einzelnen obliegt ihnen die Erkundung der feindlichen Stellung, die Schaffung von Sturmlücken in den eigenen und feindlichen Hindernissen, das Aufrollen der Gräben, das Nehmen von Flankierungsanlagen, eingebauten Maschinengewehren und Inf. Geschützen.
Состав штурмовой группы 9 человек.
7. Die Stärke eines Sturmtrupps ist mit einem Unteroffizier als Führer und 8 Mann zu bemessen.

Ружьё у штурмовиков висит на спине, а впереди два мешка с гранатами.
8. Die Ausrüstung besteht aus dem Stahlhelm, dem quer über den Rücken gehängten Stutzen oder Karabiner, einem Dolchmesser, zwei Sandsäcken mit Handgranaten (über die Schultern hängend auf der Brust getragen), der am Leibriemen befestigten Drahtschere und dem am Rücken getragenen, kurzstieligen Werkzeug

Для зачистки окопов двигаются штурмовые группы так как показано на схеме. Против стационарных пулемётов и нетронутых фланкирующих построек использутся специальные (??? – так в оригинале) штурмовые группы, которые вне зоны огня пулемётов и в основном вне окопов, охватывающищими маневрами двигаются вперёд.
9. Zum Aufrollen der Gräben arbeiten sich die Sturmtrupps in der Art vor, wie in der Skizze angedeutet. Gegen eingebaute Maschinengewehre und intakte Flankierungsanlagen sind besondere Sturmtrupps zu dirigieren, die außerhalb des Bestreichungsfeldes der Maschinengewehre und meist auch außerhalb der Gräben, umfassend vorzudringen haben.
Там же. Приведён пример охвата с обеих флангов отдельной бетонированной пулемёной точки в ходе сообщения.

В первой, наиболее сильной волне, должны быть лучшие метатели гранат с помощникми, которые только переносят гранаты и их подают. [то есть не только штурмовики с гранатами]
11. In der 1. — meist stärksten — Angriffswelle sollen die besten Handgranatenwerfer mit je einem Handlanger, der nur Granaten trägt und zureicht, eingeteilt werden.
Стрелки, пулемётчики – во вторую волну
In der 2. Angriffswelle sollen gute Schützen, geschickte Bajonettfechter, Maschinen- und Handmaschinengewehre eingeteilt werden.

В третьей волне есть подразделения и с пулемётами и с гранатами, её может придаваться 1-2 штурмовые группы для дозачистки окопов [От себя: вот ещё одно усложнение – штурмовые группы могут быть «передовыми» и «дозачистики».]
Bei der 3. Angriffswelle sind Maschinengewehre und Handgranatenwerfer einzuteilen eventuell gehen mit dieser Welle 1 — 2 Sturmtrupps zur Säuberung von Gräben und Nestern, in denen sich der Feind noch hält, mit.

Перед началом штурма выползают штурмовики на 30-40 метров вперед первой исходной позиции, где находится 1 и 2я волны.
12. Es empfiehlt sich, die Sturmtrupps in etwa 30 — 40 m vor den Ausgangsgraben (vor die Sturmstellung) vorgetriebenen Sappenköpfen oder in Granattrichtern gegenüber den Einbruchsstellen zu etablieren, während die 1. und 2. Angriffswelle seit- und rückwärts in der Sturmstellung aufgestellt wird

Первыми в пробитую в заграждениях брешь идут штурмовые группы построенные цепью (клином? Стайкой?) [Вообще-то буквально Rudel – это стая, но на схемах я видел имено цепь, например здесь https://de.wikipedia.org/wiki/Schützenrudel Как там было со употреблением терминов у австрийцев – не знаю.]
15. Als erste gehen die Sturmtrupps im Rudel gegen die durch das Artillerie- und Minenwerferfeuer breschierten Hindernisse vor.

Штурмовики прижимаются к разрывам снарядов своей артиллерии.
Ihr Vorbrechen muß mit der Verlegung des Artillerie- und Minenwerferfeuers zeitlich derart genau übereinstimmen, daß der Einbruch in den feindlichen Graben möglichst erfolgt, bevor dessen Besatzung abwehrbereit ist.

Если бреши в заграждениях не пробиты, то этим занимаются сапёры [а не штурмовики]
Für alle Fälle sind Sappeure (Inf.-Pioniere) mit adjustierten Sprengladungen so bereitzustellen, daß Sprengungen im Hindernis im entscheidenden Augenblick ohne Zeitverlust durchgeführt werden können.

После прохожедния лини заграждений врываются штурмовики в окопы и начинают их зачистку
Nach Überwinden des Hindernisses dringen die Sturmtrupps in den feindlichen Graben ein und beginnen mit dem Aufrollen des Grabensystems.

По ситуции штурмовым группам могут придаваться пулемёты, ручные пулемёты, пехотные орудия и огнемёты. Пулемёты и орудия поддерживают атаку фланкирующим огнём.
16. Je nach der Lage können den Sturmtrupps Maschinen- und Handmaschinengewehre, Infanteriegeschütze und kleine Flammenwerfer direkt angegliedert werden bezw. unmittelbar folgen.
Die Inf.-Geschütze und Maschinengewehre sollen den Angriff flankierend unterstützen

Непосредственно за штурмовыми группами на коротких дистанциях (примерно 50-60 шагов) следуют штурмовые волны. Такой способ продвижения вперёд позволяет проходить зону заградительного огня артиллерии противника наилучшим образом. [Нет, конечно можно и тут попробовать сказать, что 60 шагов – это только между волнами, и на дистанцию между штурмовыми группами и 1й волной это не распротраняется, но предлагаю все таки обратить внимание на контекст. Зачем нужны эти короткие дистанции, и признать таки, что и на дистанцию между штурмовыми группами и 1й волной это также распространяется]
18. Den Sturmtrupps folgen unmittelbar mit kurzen Abständen (ca. 50 — 60 Schritt) die Infanterie-Sturmwellen. Bei dieser Art des Vorgehens wird die feindliche Sperrfeuerzone am besten unterlaufen.

Следующие за штурмовыми группами атакующие волны следуют либо в очень разреженных цепях, при сильном огне противника очень неравномерно, так, чтобы солдаты перемещались по одному или в маленьких, неплотных группах броском от воронки к воронке, или к другим закрытиям, либо переползанием. При преодолении проходов через заграждения волны собираются за своим командиром.
19. Die den Sturmtrupps folgenden Angriffswellen.... gehen entweder in sehr schütteren Schwarmlinien, bei heftigerem Feuer aber ganz unregelmäßig derart vor, daß die Leute einzeln oder in kleinen, lockeren Gruppen von Trichter zu Trichter oder zu sonstiger Deckung sprungweise oder kriechend vorkommen. Beim Durchschreiten von Sturmlücken schließen die Wellen hinter ihrem Führer rasch zusammen.

Идущие вперёд штурмовые группы а также первая и вторая атакующая волны имеют задачу несмотря ни на что продвигаться до цели атаки, не занимаясь противником, который остался в преодалённых окопах. Этим занимаются последующие волны.
20. Die vorangehenden Sturmtrupps sowie die erste und zweite Angriffswelle haben die Aufgabe, rücksichtslos bis zum Angriffsziel durchzustoßen, ohne sich um den in den überwundenen Gräben etwa noch verbliebenen Feind besonders zu kümmern. Der Hauptteil der Aufräumungsarbeiten in den feindlichen Gräben, das Säubern der Unterstände und das Abführen der Gefangenen besorgt eine hiezu bestimmte folgende Welle.
1я волна следует за штурмовой группой (ед.число) клином (стаей?) примыкая с обеих сторон (рис.3). Сначла она проникает в первую вражескую траншеню и осталяет боковые заслоны напротив участков траншеи ещё занятой противником. Этот процесс повторяется с каждой преодолеваемой траншеей противника, пока атакующая волна не дойдёт до цели атаки. В это время Штурмовые группы, следуюя по заранее намеченному пути, зачищают систему окопов.
[Ах вот в чём разница между штурмовыми группами и волнами. Штурмовые группы следуют вперёд вдоль окопов, а волны идут по поверхности более или менее прямолинейно, равномерно распределённые в пространстве]
Die 1. Angriffswelle folgt dem Sturmtrupp am besten in Keilform (Rudel), beiderseits anschließend, nach. (Siehe Figur 3 der Beilage). Sie dringt zunächst in den ersten feindlichen Graben ein und läßt Sicherungen gegen die vom Feinde noch besetzten Grabenteile zurück. Dieser Vorgang wird bei allen noch zu überschreitenden Gräben wiederholt, so daß die Angriffswelle bis zur anbefohlenen Linie vorzudringen und diese zu besetzen vermag. Unterdessen rollen die Sturmtrupps, den ihnen vorgezeichneten Weg nehmend, das Grabensystem weiter auf.

Последующие волны заменяют первые две волны, когда последние до достижения поставленных целей будут израсходованы на боковые заслоны.
Die nachfließenden Wellen ...treten dort an die Stelle der ersten 2 Wellen, wo letztere vor Erreichung des gesteckten Zieles durch seitliche Sicherungen u. dgl. teilweise aufgebraucht wurden.

Схема Fig 2.
4 участка (штурмовые колонны). На одном из них 2 штурмовые группы, на 3х остальных по одной, то есть полоса действия штурмовой группы равна полосе действия одного взовда или полувзвода. Метраж в документе не указан.