От B~M Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 07.04.2018 02:59:29 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Искусство и творчество; Версия для печати

Музыкальный вопрос

Есть всем известная песня «Варшавянка», в польском оригинале - «Варшавянка 1905 года» (для отличия от «Варшавянки 1831 года», которую Андрей Петрович Паршев тоже уже упоминал на форуме— да, я порылся в архивах и, прежде чем писать, прочитал все упоминания о песне среди кучи сообщений о подлодках). Текст песни сочинён Вацлавом Свенцицким в 1879 году во время отсидки в Варшавской крепости (надо полагать, без названия). На музыку её положил Йозеф Плавиньский, сидевший там же. Согласно польской Вики, мелодия основана на «Марше зуавов», сочинённом Влодзимежом Вольским во время восстания 1863 г. Но дело в том, что Вольский был поэтом, а не композитором – и действительно, в польской Вики есть ссылка на текст этого марша (со ссылкой на публикацию 1915 г. https://pl.wikisource.org/wiki/Marsz_Żuawów_(Wolski,_1915) — но сам Вольский, умерший в 1882, опубликовал в 1863 г. в Париже сборник стихов “Śpiewy powstańcze”, где, скорей всего, и появился «Марш Зуавов» как текст). Легко заметить, что припев буквально совпадает с припевом «Варшавянки» с заменой зуавов на Варшаву, а боя (bój) – на валку (walka), что примерно то же самое, но позволяет избежать повтора предлога. Более того, если пойти по ссылке над именем Плавиньского в польской статье о «Варшавянке», то оказываешься в цифровой библиотеке польских песен на карточке о «Варшавянке», где также идёт отсылка на марш зуавов, причём можно догадаться, что Вольский числится автором его текста, а слово «неизвестен» относится к автору музыки (со ссылками на бумажные песенники).

Это всё была преамбула. Теперь амбула.
Разгребая свои музыкальные архивы, я наконец послушал сборник песен французского хора Монжуа Сен-Дени https://fr.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%93ur_Montjoie_Saint-Denis . Они поют разное историческое, тот сборник, что у меня, если судить по названиям - военные французские песни 16-18 веков. Среди них – марш “Les hussards de Bercheny”, «Гусары Бершени», мелодия которого вдруг оказалась «Варшавянкой» (более-менее). Полк гусар для Франции был сформирован графом Ласло Берчени (позднее маршалом Франции) в 1719-20 годах из венгерских эмигрантов, бежавших после подавления восстания Ференца Ракоци. До наших дней он сохранился в виде 1-го полка гусар-парашютистов https://fr.wikipedia.org/wiki/1er_régiment_de_hussards_parachutistes – но вот во французской Вики (в статье о “Варшавянке», без ссылок) про полковой марш написано странное:
Un curieux hasard, lié sans doute à l'influence des guerilleros espagnols dans la Résistance, fait que l'air de la Varsovienne est aujourd'hui la musique du chant de marche du 1er régiment de hussards parachutistes français, basé aujourd'hui à Tarbes : « Les Hussards de Bercheny ».
— По странному случаю, несомненно связанному с влиянием испанских партизан в Сопротивлении, мелодия «Варшавянки» является сегодня музыкой марша французского 1-го полка гусар-парашютистов, расквартированного сегодня в Тарбе.

Википедия, евроинтеграция, размягчение мозга – это всё я могу понять. Но на страничке полка в Вики это подтверждают:
Chant. Sur la mélodie du chant révolutionnaire polonais La Varsovienne:
— Песня. На мелодию польской революционной песни «Варшавянка»:

Далее приводится французский текст, «оригинальный», с упоминанием алжирских предков, и «либералов, ожидающих рабства», и современный, где предки уже венгерские, а либералы вымараны. Первая строчка, «Чтобы освободить порабощённые страны», однако, присутствует в обоих вариантах. Т.е. вряд ли что-то подобное пели гусары при Ансьян Режим. Разбирать слова, которые поёт хор Монжуа, мне ужасно не хочется, легче почитать венгерский вариант песни с французским переводом, который приведён в той же статье Вики. Вот тут наконец-то появляется исторический смысл: упоминается «великий Миклош Берчени», папа Ласло и самый верный соратник Ракоци, бежавший в Польшу в 1710, очевидно, через названный в песне Кешмарк, современный словацкий Кежмарок, пограничный город в Карпатах. Становится понятной мрачная тональность песни: бедняга потерял всех своих солдат и плачет, прощаясь с родиной. И, как родовое пятно «вихрей враждебных» — припев начинается с того, что «ветер ревёт над Кешмарком», что и под настроение, и географически верно при спуске с гор в долину.

И, собственно, вопрос: они там, в 1-го полку гусар-парашютистов, действительно должны официально верить в революционное происхождение своего марша, или гусарам просто по барабану, что про них пишет Википедия?
P.S. Да, “Марш зуавов» у французов тоже имеется, но он, не мой слух, не имеет ничего общего с «Варшавянкой»: https://www.youtube.com/watch?v=doKO7b69pig