|
От
|
Monco
|
|
К
|
Пуденко Сергей
|
|
Дата
|
30.03.2010 13:20:28
|
|
Рубрики
|
В стране и мире;
|
|
Я не понимаю смысла всех этих плясок с переводами.
Если Aufheben - это снятие, то это слово всегда и везде должно как снятие переводиться?
А если в Манифесте перевели его как "уничтожение", то что за беда? Разве снятие уничтожения в себя не включает? Разве кто-то когда-то из-за "неправильного" перевода понимал уничтожение частной собственности как уничтожение станков, машин, заводов и т.д. или ещё как-нибудь неправильно?
Вот Вам немецкая критика готской программы и её русский перевод.
http://www.marxists.org/deutsch/archiv/marx-engels/1875/kritik/randglos.htm
Ist diese aber richtig, so kann ich wieder das Gesetz nicht aufheben, und wenn ich hundertmal die Lohnarbeit aufhebe, weil das Gesetz dann nicht nur das System der Lohnarbeit, sondern jedes gesellschaftliche System beherrscht. Grade hierauf fußend, haben seit fünfzig Jahren und länger die Ökonomisten bewiesen, daß der Sozialismus das naturbegründete Elend nicht aufheben, sondern nur verallgemeinern, gleichzeitig über die ganze Oberfläche der Gesellschaft verteilen könne!
http://www.marxists.org/russkij/marx/1875/gotha.htm
Но если эта теория правильна, то устранить “железный закон” я уж никак не могу, даже сто раз устранив наемный труд, потому что закон этот властвует тогда уже не только над системой наемного труда, но и над всякой общественной системой. Опираясь как раз на эту теорию, экономисты уже больше пятидесяти лет доказывают, что социализм не может устранить нищеты, обусловленной самой природой, а может лишь сделать ее всеобщей, равномерно распределив ее по всей поверхности общества!
Здесь aufheben не как "уничтожение", а как "устранение" переводится. Не повод ли это устроить разборку с плеханово-сусловскими переводчиками? Может быть они и здесь от нас гегелевский смысл марксовых слов скрывают?
Нам то, не "мировым учёным", а рядовым марксистам, которые из языков лишь MSDN-овский английский знают, что делать? Учить немецкий по Гегелю в оригинале и словарю с дореволюционной орфографией? Или смотреть в рот каждому переводчику: чёрт, опять Маркса неправильно перевели, опять его наоборот поняли и все 150 лет наоборот понимали. Начинай всё сначала!