|
От
|
Пуденко Сергей
|
|
К
|
Monco
|
|
Дата
|
30.03.2010 21:33:00
|
|
Рубрики
|
В стране и мире;
|
|
считайте меня Юрием Деточкиным, тов.Подберезовиков
Это машина Стелькина. а он взяточник
http://video.mail.ru/mail/elka-1972/1181/889.html
СМОТРИТЕ НА ЛИЦО
И всё.
Деточкин юродивый и блаженный совок, и только такие могут еще что-то отстаивать против ясноглазых следователей
И так он и стоял, до конца,и до посадки, и псоле посадки, и после новой посадки. Любить Деточкина невозможно, уважать тоже, только в ужасе по-бабьи кто-то может еще по-совковому жалеет
Это машина Стелькниа. а он взяточник
ru.wikiquote.org/wiki/Берегись_автомобиля
>Если Aufheben - это снятие, то это слово всегда и везде должно как снятие переводиться?
>А если в Манифесте перевели его как "уничтожение", то что за беда? Разве снятие уничтожения в себя не включает? Разве кто-то когда-то из-за "неправильного" перевода понимал уничтожение частной собственности как уничтожение станков, машин, заводов и т.д. или ещё как-нибудь неправильно?
Да нет никакой отдельной проблемы неправильного перевода слова, точнее, концептов. Емоё. переведите на русский любой из центральных концептов любой философской _системы_. Гегеля, Делеза, сПинозы, тучи греков. Ризому, кайрос,мультитуду, габитус.
Я жду ответа
Переведите на русский ризому
Не переводится главный концепт системы словом с любого осинного языка.
Рецепт один
"Нельзя вполне понять "Капитала" Маркса и особенно его 1 главы, не проштудировав и не поняв всей Логики Гегеля. Следовательно, никто из марксистов не понял Маркса 1/2 века спустя"
сказано- ВСЕЙ
Я тоже цитировать умею. И это еще оказался щадящий, минимальный вариант(его нам Ильенков 4 года доводил, да без толку особенного,был чересчур оптимист - мало понимать СИСТЕМУ Гегеля для движения дальше. Только теперь стало ясно, что икуда
И такие проблемы на каждом шагу.
я только что в очередной раз делал фффтык как преподаватель по теме концепта "пауэр" -КМГ -мощь,Кактус не даст соврать
>Здесь aufheben не как "уничтожение", а как "устранение" переводится. Не повод ли это устроить разборку с плеханово-сусловскими переводчиками? Может быть они и здесь от нас гегелевский смысл марксовых слов скрывают?
отвыкайте от публицистики и публ.слов. Мухина против Резуна.Мурзы против Юргенса
>Нам то, не "мировым учёным", а рядовым марксистам, которые из языков лишь MSDN-овский английский знают, что делать? Учить немецкий по Гегелю в оригинале и словарю с дореволюционной орфографией? Или смотреть в рот каждому переводчику: чёрт, опять Маркса неправильно перевели, опять его наоборот поняли и все 150 лет наоборот понимали. Начинай всё сначала!
Тов пролетарии и рядовые ординари мэны, я вам сочувствую
"пусть привыкают"
цитаты
только боюсь массы не оценят. может показаться слишком сложно.
про винтовки на троих и заграндотряд доступнее.
Пусть привыкают. (-)
фильм показал, как надо рассказывать о войне. Необязательно искать какие-то сенсационные подробности, нет нужды без конца повторять советские или перестроечные штампы. Можно напрочь забыть о «правде» Виктора Суворова или Марка Солонина.
http://www.gazeta.ru/culture/2010/03/30/a_3345062.shtml
Как раз позиция должна быть проста: было так, как говорим мы. По умолчанию все знают, что есть иные взгляды, но авторы не считают возможным опускаться на их уровнь.
Такая позиция самая верная, убедительнее.