От Дмитрий Ниткин Ответить на сообщение
К Almar
Дата 06.12.2002 12:24:42 Найти в дереве
Рубрики Россия-СССР; История; Школа; Версия для печати

Немецкоязычные есть?

>Александр изрядно переврал Энгельса ("Борьба мадьяр"),
>причём учитывая, что чител он его по-английски, а сам живёт в США, то,
>повидимому, сознательно.

>Оригинал: "... wipe out all these petty hidebound nations, down to their
>very names."

>Перевод: "... сотрёт с лица земли все эти мелкие закостенелые нации вплоть
>до забвения самих их имён."

>"Перевод" Александра: "... низведет все эти малые свиноголовые нации до
>уровня предполагаемого самим их названием (slav-славянин, slave-раб)."

А вот оригинал:
"Der allgemeine Krieg, der dann ausbricht, wird diesen slawischen Sonderbund zersprengen und alle diese kleinen stierkоеpfigen Nationen bis auf ihren Namen vernichten."

http://www.mlwerke.de/me/me06/me06_165.htm

Во-первых, не "свиноголовый", а "быкоголовый" "упрямый, как бык", "тупоголовый" в худшем варианте. Я Александру об этом неоднократно говорил.

А перевести оборот "bis auf ihren Namen vernichten" я затрудняюсь.