>Александр изрядно переврал Энгельса ("Борьба мадьяр"),
>причём учитывая, что чител он его по-английски, а сам живёт в США, то,
>повидимому, сознательно.
>Оригинал: "... wipe out all these petty hidebound nations, down to their
>very names."
>Перевод: "... сотрёт с лица земли все эти мелкие закостенелые нации вплоть
>до забвения самих их имён."
>"Перевод" Александра: "... низведет все эти малые свиноголовые нации до
>уровня предполагаемого самим их названием (slav-славянин, slave-раб)."
А вот оригинал:
"Der allgemeine Krieg, der dann ausbricht, wird diesen slawischen Sonderbund zersprengen und alle diese kleinen stierkоеpfigen Nationen bis auf ihren Namen vernichten."