>>Александр изрядно переврал Энгельса ("Борьба мадьяр"),
>>причём учитывая, что чител он его по-английски, а сам живёт в США, то,
>>повидимому, сознательно.
>
>>Оригинал: "... wipe out all these petty hidebound nations, down to their
>>very names."
>
>>Перевод: "... сотрёт с лица земли все эти мелкие закостенелые нации вплоть
>>до забвения самих их имён."
>
>>"Перевод" Александра: "... низведет все эти малые свиноголовые нации до
>>уровня предполагаемого самим их названием (slav-славянин, slave-раб)."
>
>А вот оригинал:
>"Der allgemeine Krieg, der dann ausbricht, wird diesen slawischen Sonderbund zersprengen und alle diese kleinen stierkоеpfigen Nationen bis auf ihren Namen vernichten."
>Во-первых, не "свиноголовый", а "быкоголовый" "упрямый, как бык", "тупоголовый" в худшем варианте. Я Александру об этом неоднократно говорил.
>А перевести оборот "bis auf ihren Namen vernichten" я затрудняюсь.
Но перевод Александра мне нравится, я вообще за вольные творческие переводы. Читайте и ловите смыслы. энгельс может сказал бессознательно то, что хотел сказать.
эту цитату нельзя приводить как доказательство, но .... кому нужны доказательства. как говорится доказательства ничего не доказывают , они влияют только на тех, кто сам уже убежден.