>>[...] (Сокращенный перевод Г. Н. Деева.) : "Конечно, в условиях лунного притяжения хочется прыгать вверх. Свободные прыжки с сохранением контроля за движением возможны до одного метра. Прыжки на большую высоту часто заканчивались падением. Наибольшая высота прыжка составляла два метра, т. е. до третьей ступени лестницы лунной кабины [...]
>
>Третья ступень лестницы вовсе не 2 метра, что заставляет усомниться в точность перевода.
Переводчик переводил доклад Армстронга, а не чертеж лестницы. Почему данные о лестнице заставляют усомниться в работе переводчика?
>Дайте ссылку на оригинал.
Не дам, если вам надо - вы и ищите.
>Обсуждать сокращенные переводы не имеет смысл, так как смысл может исказиться.
Кому не имеет смысла - лично вам или вы другим советуете, что им обсуждать, а что - нет? Если лично вам, так лично вы и не обсуждайте, чего тогда лезете с репликами.
>Пока остается в силе его оригинальный процитированный мной текст:
Да, пускай остается в силе, разве кто против. Вот только, Армстронг, что, в Ленинграде свой доклад по вашей "оригинальный" бумажке зачитывал, а никудышный переводчик все сократил, исказил, ввел участников конференции и читателей журнала «Земля и Вселенная» в заблуждение, тем самым подставив честного Армстронга, так что-ли?
>Армстронг вряд ли рассказывал о себе в третьем лице и на русском языке. Имеет смысл все-таки ссылаться на оригинальные слова самого Армстронга, а не на пересказы его слов переводчиками.
Найдете оригинальные слова самого Армстронга - ссылайтесь на здоровье.
А, чтобы опять не валили все на переводчиков, приведу фрагмент соответствующего английского текста книжки :
"They had brought along a hammer, plus scoops and tongs to collect the lunar samples; and now the hammer came in handy.
The windless condition of the moon's surface had been anticipated; the flag would hang limply if it were not supported, so this flag had a metal strip woven into its upper edge that would lock at a right angle to the staff. If it could not "fly" on the moon, it could at least stand there with all fifty stars showing. What had not been anticipated was what nobody could have known: that beneath the powdery surface lay a compact subsurface of some kind. Now the hammer was used to pound the staff of the flag deep enough to make the flag stand. It stood."
>>Джентельмены, конечно, должны верить друг другу на слово, но, с другой стороны, "доверяй но проверяй"...
>>Как видно, Янг подпрыгнул примерно на диаметр шлема, а Дюк на полметра. Оно, конечно, действительно все "порядка 1 метра", но, возможно, вам стоит быть чуть-чуть точнее. И, кстати, прыжок аж на полметра - вот уж, действительно ' "олимпийский рекорд" прыжка в высоту на Луне!' :)
>
>Ваши измерения некорректны. Их рекорд вправду есть рекорд. Посмотрим сначала на этот прыжок Янга: (
>[86K]
> ). Тут объектив камеры на втором кадре – на высоте подошв первого кадра. Следовательно он подпрыгнул на высоте объектива камеры относительно подошв на первом кадре, а это расстояние – более 1 метра.
Похоже вас не смущает ни то, что на кадрах не видно никаких подошв, ни то, что вы прибавляете к высоте прыжка глубину приседания перед ним.
>Что касается прыжка Дюка (
>[54K]
> ), до прыжка Дюк виден до нижней части груди (примерно там, где "солнечное сплетение"), а во время максимальной высоты прыжка он виден до нижнего конца голени. Расстояние между нижней части груди и нижнего конца голени человека ростом в 1,83 м (каков рост Дюка) – более метра!
Тут вы пожалуй правы в том, что некая спорная часть ноги поднялась повыше, чем человек в целом. Астронавт падает, запрокидывается, сгибает колени итд. Однако какое это имеет отношение к высоте вертикального прыжка? Какова у вас получится высота прыжка танцовщиц на картинке ниже, подсчитанная по методу "нижних концов голеней"? http://samuraev.narod.ru/music/tanz/tanz00111g.gif
Почему бы вам не использовать для подсчета высоты не нижние концы голеней, а что-нибудь наверху - СЖО, например?