От Георгий Ответить на сообщение
К Георгий Ответить по почте
Дата 06.12.2007 17:42:09 Найти в дереве
Рубрики Тексты; Версия для печати

Страны родной слова и нравы: куда меняемся? (*+)

http://lgz.ru/article/id=2469&top=26&ui=1196945331260&r=842

Человек

Страны родной слова и нравы

ГОД РУССКОГО ЯЗЫКА

Заканчиваю публикацию своих заметок («ЛГ» № 9, 19, 20, 36, 2007). Речь в них идёт не о языковых ошибках, так распространившихся в последнее время, а о том, что непосредственно связано с изменениями в обычаях, нравах, взглядах, умонастроениях и чувствах наших соотечественников.

НОВЫЕ СМЫСЛЫ СТАРЫХ СЛОВ
Точно не могу определить временну,ю границу – но в 60–70-е годы XX века на работу поступали, теперь – устраиваются. Это последнее слово стало очень распространённым: ребёнка устраивают в детский сад, в школу. А уж в высшую школу – тем более.
Делать карьеру казалось неприличным. Так говорили только в осуждение (в отличие от дня сегодняшнего). Сказать кому-нибудь «карьерист!» было оскорблением.
Деньги становятся мерой всех вещей. Когда-то в страшном сне не мог привидеться звучащий на телевидении лозунг (по-нынешнему – слоган): Любите деньги – и они полюбят вас. Или такой: Кто не хочет стать миллионером? Тот, кто хочет стать миллиардером. Издаётся в Петербурге «журнал для старшеклассников» «МИГ-17». На обложке (2007, май) крупными буквами обозначена «тема номера» – ЗАПАХ ДЕНЕГ. Справедливости ради надо сказать, что в журнале есть и неплохие публикации. Жаль, что они оказались в атмосфере с дурным запахом.
В наше время детей от этнически смешанных браков называют полукровками. В первые послевоенные годы так говорить было невозможно – видимо, очень напоминало гитлеровский расизм. Слова этого не то что избегали, его просто совсем не было в сознании. Говорили – половинки.
Ввели понятие толерантность (то есть терпимость), всячески оплевав дружбу народов. Чем она плоха как мечта и как лозунг? А также – как способ воспитания?
На радио «Теос» обсуждался вопрос о том, является ли наглость отрицательным качеством. Большинство звонивших слушателей утверждали, что да, является. Ведущий же пытался это опровергать, приравнивая наглость к настойчивости и упорству. Этот пример показывает, как искусственно внедряется новая ментальность в людские души. Всё это довольно распространено. Любопытно в данном случае, что подобное происходит на радиостанции, позиционирующей себя в качестве религиозной.

ГРАЖДАНСКИЙ БРАК
О гражданском браке поговорим отдельно. Потому что широко распространившееся употребление этого термина не столько отражает новое отношение к самому явлению, сколько является следствием непонимания смысла этого понятия.
Гражданский брак (термин всегда употреблялся в противопоставлении браку церковному) – это брак, зарегистрированный в гражданском учреждении (загсе, мэрии, муниципалитете) без религиозного обряда. Для незарегистрированных отношений были иные термины. Лучше всего, мне кажется, так и говорить: эта пара состоит в незарегистрированном браке.
Совершенно нелепы баталии по поводу регистрации «однополых браков». В кавычки ставлю потому, что термин «брак» обозначает именно союз между мужчиной и женщиной (и ничего больше). Хотите как-то узаконить однополые союзы (главная цель – урегулирование материальных обязательств друг перед другом) – придумайте соответствующую юридическую процедуру (и название). Только и всего. Совершенно независимо от отношения к этим так называемым бракам.

ОБ УДАРЕНИЯХ
Ударения в русском языке очень трудно освоить. Такие они подчас непредсказуемые. Хорошая речь формируется из опыта. Если правильно говорят в семье, в школе, в окружении – всё в порядке. А если нет? Тут огромную положительную роль играло когда-то радио (а позднее – и телевизор), дикторы говорили безупречно. И это передавалось людям. Наверное, нужно всё-таки что-то делать, чтобы из радио и телевизора звучала правильная речь. Хорошо бы иметь в студиях словари, вести соответствующие занятия. Но главное – как-то избавиться от моды на неправильную, развязную речь.
Когда-то в издаваемых для младших классов национальных школ книжечках были расставлены ударения. Может быть, стоит ввести эту практику и для русских школ?

АНГЛИЙСКИЙ АКЦЕНТ
Для усвоения некоторых особенностей произношения много учиться не надо. Разве трудно запомнить, что во Франции все фамилии и названия городов имеют ударения на последнем слоге, и не произносить их с английским акцентом (добро бы, хоть с русским!)? В Польше тоже ударение фиксированное – на предпоследний слог (но знать это не каждому дано, для дикторов – высший пилотаж).
Приведу один анекдотичный случай. В конце 2006 г. на телеканале «Культура» прошла передача, посвящённая немецкому писателю швейцарского происхождения Кристиану Крахту. Это был монолог Крахта. Звучала немецкая речь, ведущий переводил. Слово Faterland не перевёл, произнёс по-английски, благо написание одинаковое. Что, слово родина в русском языке теперь заменяется на фатерланд (если исходить из английского – что-то вроде фазерлэнда)?..

Наталия ЮХНЁВА, доктор исторических наук, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ