От Георгий
К Георгий
Дата 06.12.2007 17:42:09
Рубрики Тексты;

Страны родной слова и нравы: куда меняемся? (*+)

http://lgz.ru/article/id=2469&top=26&ui=1196945331260&r=842

Человек

Страны родной слова и нравы

ГОД РУССКОГО ЯЗЫКА

Заканчиваю публикацию своих заметок («ЛГ» № 9, 19, 20, 36, 2007). Речь в них идёт не о языковых ошибках, так распространившихся в последнее время, а о том, что непосредственно связано с изменениями в обычаях, нравах, взглядах, умонастроениях и чувствах наших соотечественников.

НОВЫЕ СМЫСЛЫ СТАРЫХ СЛОВ
Точно не могу определить временну,ю границу – но в 60–70-е годы XX века на работу поступали, теперь – устраиваются. Это последнее слово стало очень распространённым: ребёнка устраивают в детский сад, в школу. А уж в высшую школу – тем более.
Делать карьеру казалось неприличным. Так говорили только в осуждение (в отличие от дня сегодняшнего). Сказать кому-нибудь «карьерист!» было оскорблением.
Деньги становятся мерой всех вещей. Когда-то в страшном сне не мог привидеться звучащий на телевидении лозунг (по-нынешнему – слоган): Любите деньги – и они полюбят вас. Или такой: Кто не хочет стать миллионером? Тот, кто хочет стать миллиардером. Издаётся в Петербурге «журнал для старшеклассников» «МИГ-17». На обложке (2007, май) крупными буквами обозначена «тема номера» – ЗАПАХ ДЕНЕГ. Справедливости ради надо сказать, что в журнале есть и неплохие публикации. Жаль, что они оказались в атмосфере с дурным запахом.
В наше время детей от этнически смешанных браков называют полукровками. В первые послевоенные годы так говорить было невозможно – видимо, очень напоминало гитлеровский расизм. Слова этого не то что избегали, его просто совсем не было в сознании. Говорили – половинки.
Ввели понятие толерантность (то есть терпимость), всячески оплевав дружбу народов. Чем она плоха как мечта и как лозунг? А также – как способ воспитания?
На радио «Теос» обсуждался вопрос о том, является ли наглость отрицательным качеством. Большинство звонивших слушателей утверждали, что да, является. Ведущий же пытался это опровергать, приравнивая наглость к настойчивости и упорству. Этот пример показывает, как искусственно внедряется новая ментальность в людские души. Всё это довольно распространено. Любопытно в данном случае, что подобное происходит на радиостанции, позиционирующей себя в качестве религиозной.

ГРАЖДАНСКИЙ БРАК
О гражданском браке поговорим отдельно. Потому что широко распространившееся употребление этого термина не столько отражает новое отношение к самому явлению, сколько является следствием непонимания смысла этого понятия.
Гражданский брак (термин всегда употреблялся в противопоставлении браку церковному) – это брак, зарегистрированный в гражданском учреждении (загсе, мэрии, муниципалитете) без религиозного обряда. Для незарегистрированных отношений были иные термины. Лучше всего, мне кажется, так и говорить: эта пара состоит в незарегистрированном браке.
Совершенно нелепы баталии по поводу регистрации «однополых браков». В кавычки ставлю потому, что термин «брак» обозначает именно союз между мужчиной и женщиной (и ничего больше). Хотите как-то узаконить однополые союзы (главная цель – урегулирование материальных обязательств друг перед другом) – придумайте соответствующую юридическую процедуру (и название). Только и всего. Совершенно независимо от отношения к этим так называемым бракам.

ОБ УДАРЕНИЯХ
Ударения в русском языке очень трудно освоить. Такие они подчас непредсказуемые. Хорошая речь формируется из опыта. Если правильно говорят в семье, в школе, в окружении – всё в порядке. А если нет? Тут огромную положительную роль играло когда-то радио (а позднее – и телевизор), дикторы говорили безупречно. И это передавалось людям. Наверное, нужно всё-таки что-то делать, чтобы из радио и телевизора звучала правильная речь. Хорошо бы иметь в студиях словари, вести соответствующие занятия. Но главное – как-то избавиться от моды на неправильную, развязную речь.
Когда-то в издаваемых для младших классов национальных школ книжечках были расставлены ударения. Может быть, стоит ввести эту практику и для русских школ?

АНГЛИЙСКИЙ АКЦЕНТ
Для усвоения некоторых особенностей произношения много учиться не надо. Разве трудно запомнить, что во Франции все фамилии и названия городов имеют ударения на последнем слоге, и не произносить их с английским акцентом (добро бы, хоть с русским!)? В Польше тоже ударение фиксированное – на предпоследний слог (но знать это не каждому дано, для дикторов – высший пилотаж).
Приведу один анекдотичный случай. В конце 2006 г. на телеканале «Культура» прошла передача, посвящённая немецкому писателю швейцарского происхождения Кристиану Крахту. Это был монолог Крахта. Звучала немецкая речь, ведущий переводил. Слово Faterland не перевёл, произнёс по-английски, благо написание одинаковое. Что, слово родина в русском языке теперь заменяется на фатерланд (если исходить из английского – что-то вроде фазерлэнда)?..

Наталия ЮХНЁВА, доктор исторических наук, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

От Durga
К Георгий (06.12.2007 17:42:09)
Дата 10.12.2007 17:05:00

Re: Страны родной...

Ктото глядя на активность РПЦ скажет "перестроечная деградация к мракобесию!", а кто-то "расцвет России!"

От Георгий
К Георгий (06.12.2007 17:42:09)
Дата 06.12.2007 17:43:21

Предыдущие заметки на ту же тему (*+)

http://lgz.ru/article/id=1480&top=40&ui=1196945331260&r=771

Человек

Страны родной слова и нравы

ГОД РУССКОГО ЯЗЫКА

В моих заметках, публикуемых в «Литгазете» с марта, речь идёт не о языковых ошибках, так распространившихся в последнее время, а о том, что непосредственно связано с изменениями в обычаях, нравах, взглядах, умонастроениях и чувствах наших соотечественников.

НЕ ГОВОРИТЕ КРАСИВО!
Помните, у Тургенева: «Аркадий, не говори красиво!» Почему контору сменил офис, хотя слова эти означают одно и то же? Потому, конечно, что контора – это несколько комнат в полуподвальном этаже с выцветшими обоями и разномастными стульями, а офис… О, это совсем другое! Современная мебель, компьютеры, стильные сотрудницы. Одно слово – ОФИС!
Опять же – кто захочет стать (прослыть) убийцей? Совсем другое дело – киллером…
Надо признать, что в двух приведённых примерах при всей нелепости введения «новых» слов они хотя бы употреблены без искажения смысла. Но бывает и иначе. Когда смысл слова искажается. Так, «простецкое» слово двор (в словосочетании «крестьянский двор») заменяют подворьем. Хотя значение последнего слова иное. Подворье – это постоялый двор, гостиница. Подворьем также называют представительство (тоже вроде гостиницы) отдалённого монастыря (у нас в Петербурге, например). Вместо слова центр пишут эпицентр. Тоже, видимо, для красивости. Хотя этот чисто геологический термин имеет, скорее, противоположное значение. Именно: где-то под землёй находится центр землетрясения (или взрыва). Проведём от этого центра вертикаль до поверхности земли – точка их пересечения называется эпицентром.

О КАНЦЕЛЯРИЗМАХ
Канцеляризмы родились не в наши дни. Были они и в XIX веке, многим представляющемся образцовым по языку. Тогда был создан прекрасный литературный язык, а в быту (и в канцеляриях!) говорили по-всякому. Советское время создало свои канцеляризмы (надо сказать, очень много).
Нас же интересует язык сегодняшний.
Органы местной власти называются муниципальными образованиями. Почему не просто муниципалитетами?
Есть коммерческие организации, скрывающиеся за странной аббревиатурой ООО. В расшифрованном виде эта аббревиатура означает общество с ограниченной ответственностью. Не будем вдаваться в юридические тонкости узаконенной безответственности. Зададимся только вопросом: увеличивает ли такое название доверие клиентов?
Больше всего не повезло учебным заведениям. Это словосочетание, конечно, тоже канцеляризм, но привычный – он появился в позапрошлом веке и продолжал существовать в советское время (например, в виде вузов – высших учебных заведений). Захотелось обновить. Ввели такое название: образовательное учреждение (ОУ). Чем оно лучше прежнего? Между тем есть прекрасное ёмкое слово школа. Любая: начальная школа, средняя школа, высшая школа, профессиональная, музыкальная… и т.д. Между прочим, во Франции едва ли не самое престижное высшее учебное заведение называется школой.
Я была студенткой Ленинградского университета в 50-е годы. Тогда высшим проявлением невежества считалось, если после слов «я учусь в университете» следовал вопрос «в каком?». Университет был один-единственный. Теперь же их появилось множество. Это название присваивают себе педагогические и учительские институты, а также разные технические высшие учебные заведения. Частично – для той же красивости. Правда, также и из прагматических соображений – университеты лучше финансируются. Стоит заметить, однако, что иногда такое переименование не только не повышает, но даже снижает «рейтинг». Например, Петербургский политехнический институт – это известнейшее старое учебное заведение самого высокого уровня. А имя Технического университета (как он теперь называется), возраст которого без году неделя, никому ничего не говорит. Надо сказать, что в последнее время предпринимаются определённые шаги для поднятия статуса двух главных российских университетов – Московского и Петербургского.

ДЕВОЧКИ И ДЕТИ
Прочитав заголовок, любой возмущённо скажет: так писать нельзя! И для совсем уж неграмотных пояснит: дети – это девочки и мальчики вместе. Между тем вполне образованные люди ничтоже сумняшеся говорят и пишут: «Дамы и господа»! Хотя слово «господа» – множественное число от двух разных слов. Именно – от слов госпожа и господин. Вместо госпожи и господина говорят господа. Смотри многочисленные примеры из русской литературы: обращаясь к собравшимся гостям (обоего пола), говорили «Господа!». Если же очень хочется обратиться к дамам отдельно, нужно сказать дамы и кавалеры. Но такое выражение употребляется только во время танцев: дамы приглашают кавалеров! (или наоборот). Дамы и господа – калька с иностранного языка, этакая смесь (по Грибоедову) французского с нижегородским.
Конечно, встречается и правильное словоупотребление. В МАЭ РАН, где я работаю, на учёных собраниях говорят «Господа!». Правда, гораздо чаще – «Коллеги!» – тоже одно множественное число для всех. (Кстати, снова замечу – в разных языках правила отличаются; у чехов, например, я слышала обращение коллеги и коллежанки). Недавно порадовалась тому, что и широкая публика может иногда услышать хорошую речь: на телевизионном канале «Культура» Сергей Юрьевич Юрский, приветствуя собравшуюся публику, обратился к присутствующим: «Господа!». Хотя в зале были и женщины, и мужчины – актёры (тоже общее множественное число; не говорят же – актрисы и актёры).

Наталия ЮХНЁВА, доктор исторических наук, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ


От Георгий
К Георгий (06.12.2007 17:43:21)
Дата 06.12.2007 17:46:04

Re: Предыдущие заметки...

http://lgz.ru/article/id=304&top=40&ui=1196945331260&r=644

Страны родной слова и нравы

ГОД РУССКОГО ЯЗЫКА

В моих заметках речь пойдёт не о языковых ошибках, так распространившихся в последнее время, – ошибках в грамматике, в ударениях, в неправильном словоупотреблении, свидетельствующих о недостаточном владении родным языком, что требует отдельного разговора. Я буду говорить о том, что непосредственно связано с изменениями в обычаях, нравах, взглядах, умонастроениях, чувствах.

ЛЕВАЯ, ПРАВАЯ ГДЕ СТОРОНА?

Правые и левые как политические наименования возникли во время Французской революции из того случайного обстоятельства, что в 1789 г. на заседаниях одной из палат Генеральных штатов сторонники революционных мер сидели слева, а противники – справа от председателя. Постепенно утвердилось такое употребление этих терминов: левые – это те, кто за простой народ и за перемены в обществе, а правые – охранители старых порядков.
О чём думали основатели «Союза правых сил», давая ему такое название? Название не просто неправильное, а одиозное. Правые в царской России, во всяком случае, крайне правые, – это черносотенцы. В сегодняшней Европе правые – это партия Ле Пена, например. Может, кто-то у нас и симпатизирует черносотенцам и Ле Пену, но уж, наверное, не «Союз правых сил». К чести его руководителей, они, хотя и с запозданием, догадались о возможных нежелательных ассоциациях. И постарались по-другому интерпретировать название партии: мы – за правое дело.
Может быть, стоит совсем отказаться от этих ничего не значащих слов? В них запутались окончательно не только простые люди, но и высокоумные политики.
О НАРОДОВЛАСТИИ
Речь, конечно, о демократии. Но что подразумевается под словом демос? В Древней Греции (где возникли и слово, и понятие) демос состоял из свободных граждан города-полиса, они и осуществляли демократию (рабы, понятное дело, никакого отношения к этому не имели). Постепенно утвердилось представление, что демократия – это равноправие для всех без исключения. Прекрасно, так и должно быть. И выборы, конечно, должны быть всеобщими, равными и свободными. Только кто сказал, что большинство всегда право? Во время всеобщих выборов 1932 г. Германии победил Гитлер…

ТАКАЯ РАЗНАЯ СПРАВЕДЛИВОСТЬ

Нет партии (и не будет, конечно), которая прямо провозгласила бы своей целью несправедливость. О справедливости пекутся все. Одна партия даже ввела это слово в своё название – «Справедливая Россия».
Не буду разбирать партийные программы. Посмотрим, как по-разному может трактоваться само понятие.
Для одних справедливость – это когда всё всем одинаково и поровну. Для других – привилегии немощным и бедным. Для третьих – распределение в зависимости от сословия. Справедливость имеет иногда и чисто денежное измерение – всем всё за единую цену (ничего бесплатного и никакой прогрессивной шкалы налогов). Справедливым может считаться распределение (прав и благ) по труду (который можно оценивать либо по количеству, либо по качеству), по уровню образования. И так далее, почти до бесконечности.

ЧАСТНОЕ И ОБЩЕЕ

Я не собираюсь оценивать коммунистическую идею. Ни как научный план построения общества, ни как идеал, утопию, грёзу. Не о том сейчас речь. Но почему разоблачительный пафос направлен исключительно на сталинское время, почему между ним и коммунизмом ставится знак равенства? Ведь надо ещё доказать, что при Сталине строили именно коммунистическое общество. Отрицать коммунизм как учение из-за преступлений сталинского режима – то же самое, что отрицать христианство как религию, ссылаясь на костры инквизиции и кровавую Варфоломеевскую ночь.

О ПАТРИОТИЗМЕ И ДРУГИХ ХОРОШИХ СЛОВАХ

В 1988 г. некое мракобесное общество, взяв себе название «Память», сделало это слово совершенно неприличным. Прошли годы, о «Памяти» забыли. И заговорили о памяти. К памяти взывают все. Помнить, помнить, помнить… Героев Отечественной войны, жертв сталинских репрессий, собственных дворянских предков, наконец. Главное – слово реабилитировано.
Не повезло патриотизму. До недавнего времени некоторые нынешние либералы охотно повторяли слова: «Патриотизм – последнее прибежище негодяев». Не объясняя, почему всё-таки – негодяев? Патриотизм – любовь к стране, отечеству. Ни к какому национализму это отношения не имеет. Если два или несколько народов живут чересполосно на одной территории, то есть имеют одно общее отечество, патриотизм у них общий, а национальные чувства и пристрастия – разные. В такой ситуации возможны и конфликты, и мирное, дружественное сосуществование.
Если кое-кто использует добрые (или просто нейтральные) слова во зло, надо не отказываться от этих слов, а вернуть им истинное значение. Что сейчас и происходит со словом патриотизм.

О СИОНИЗМЕ

В антисионистских сочинениях можно прочитать, что в сионизме имеется два течения. Цель одного – переселение евреев в Израиль, цель другого – мировое господство. Каждому здравомыслящему человеку понятно, что маленькое Государство Израиль, окружённое враждебным ему арабским миром, с которым оно находится в состоянии перманентной войны, не может и мечтать о мировом господстве – самому бы уцелеть!
Откуда же взялся и на что опирается миф о стремлении сионистов к мировому господству? Кроме фальшивок вроде «Протоколов сионских мудрецов» есть одна реальность, которая, вероятно, способствует живучести этого мифа. Дело в том, что имеется довольно много международных еврейских организаций, разветвлённая мировая сеть которых вызывает, при отсутствии достаточной информации, страх перед ними. Между тем их возникновение вполне естественно, поскольку евреи расселены во всех частях света.
Среди этих организаций есть несионистские – они стараются помочь евреям, живущим в разных странах, сохранить знание языка, культуры, религиозные традиции. Есть и сионистские, их цель – способствовать эмиграции в Израиль. Причём как раз сионистские организации в большинстве случаев отрицательно относятся к участию евреев в политической жизни в странах, где они живут, придерживаясь принципа невмешательства в «чужие», с их точки зрения, дела.

Наталья ЮХНЁВА, доктор исторических наук, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

От Георгий
К Георгий (06.12.2007 17:46:04)
Дата 06.12.2007 17:46:33

Re: Предыдущие заметки... (*+)

http://lgz.ru/article/id=215&top=40&ui=1196945331260&r=108

Страны родной слова и нравы

ГОД РУССКОГО ЯЗЫКА

Речь пойдёт не о языковых ошибках, так распространившихся в последнее время, – ошибках в грамматике, в ударениях, в неправильном словоупотреблении, свидетельствующих о недостаточном владении родным языком, что требует отдельного разговора. Я буду говорить о том, что непосредственно связано с изменениями в обычаях, нравах, взглядах, умонастроениях, чувствах.
О ЛОЖНО ПОНЯТОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ

Россия по-немецки Русслянд, по-английски – Раша, а по-китайски и вовсе Э-го. Понятно – языки-то разные. Мы ведь тоже говорим Германия, а не Дойчланд, Великобритания, а не Гритбритен, Китай, а не Джун-го. Почему же мы с некоторых пор Молдавию заменили Молдовой, ломаем язык, произнося странное слово Кыргызстан, и вопреки правилам русской грамматики удваиваем конечное н в слове Таллин?
Не нравится украинцам слово Малороссия. Хорошо – пусть будет Украина. Хотя имя Малороссия очень даже (как теперь любят говорить) престижно. Сравним словоупотребление других народов. Малая Польша – это основная, коренная Польша, а Великая Польша – та, что включает всякие разные окраины. Так же было и в Швеции (во времена её величия): шведская Швеция называлась Малой, вместе с завоёванными землями – Великой. Кроме того, по-русски лучше говорить, как было всегда принято, на Украине, а не в Украине. Напрасно думают, что предлог в будто бы подчёркивет самостийность. Новороссия никогда ни на какую самостийность не претендовала, тем не менее говорят в Новороссии, а вовсе не на Новороссии.
РУССКИЕ ИЛИ РОССИЯНЕ?
В течение многих советских десятилетий табуированным было слово еврей. Теперь подобная судьба постигла имя русских. Его заменяют словами россиянин, русскоязычный. Среди россиян, понятно, большинство составляют русские, но даже просто констатировать этот факт почему-то считается шовинизмом, расизмом. Разве что наши соотечественники в Израиле не стесняются называть русских (и самих себя) русскими.
До 1917 г. этноним русские употреблялся в трёх значениях. Прежде всего как название народа, второе имя которого было тогда великороссы. Кроме того, этноним русские охватывал всех восточных славян – и белорусы, и украинцы/малороссы, и великороссы считались русскими. Наконец, было и третье употребление, означавшее государственную принадлежность («русская армия», «русское правительство» и т.п.). Только в этом последнем случае можно русское заменять российским.
О «ЛИЦАХ КАВКАЗСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОСТИ» И «АЗИАТЧИНЕ»

В нашей стране в последние годы появился термин «лицо кавказской национальности». Его употребление жёстко осуждается поборниками толерантности. Всё правильно: это словосочетание, к сожалению, воспринимается как оскорбительное. Но почему?
Изложу свою позицию. «Лицо кавказской национальности» говорить, конечно, нельзя – просто потому, что такой национальности не существует. Как не существуют и «лица европейской национальности». Но есть «европейцы» и есть «кавказцы», и вторые не хуже первых. Почему постоянно твердят о «европейских ценностях», но говорить о ценностях восточных кажется неприличным? Видимо, глубоко в подсознании таится ощущение неполноценности всего восточного. Недаром самое широкое распространение приобрёл в нашей журналистике и даже науке негативный термин «азиатчина».
Полагают (из соображений толерантности), что лучше вовсе не замечать национальность людей и тем более не говорить о национальных особенностях (так как это кажется оскорбительным). Я же думаю иначе. Я надеюсь, что чем больше люди будут узнавать о культуре, ментальности, системе ценностей и других особенностях народов, тем они будут не толерантнее, нет (ведь это слово означает только терпимость), а доброжелательнее и дружелюбнее друг к другу.
ОБ ОСКОРБЛЕНИИ ПО ЭТНИЧЕСКОМУ ПРИЗНАКУ

Как хотите, но слова о людях кавказской национальности сами по себе не могут считаться оскорбительными. Они отражают только присущее массовому сознанию недифференцированное восприятие приезжих с Кавказа (никак не догадаться, кто армянин, кто азербайджанец, кто чеченец). Слово само по себе не оскорбительное. Если хотят выразить презрение, говорят – чёрные. Это о всех вместе. Но есть, увы, и вполне дифференцированные презрительные слова, разные для разных кавказских этнических групп. Тут кстати вспомнить о языковых отличиях. Это существенно при сегодняшней манере перенимать чужое. Так, в Америке оскорбительным является слово негр, его можно для политкорректности заменить на чёрный (хотя ещё лучше – на афро-
американец). В русском же языке, наоборот, негр – слово вполне нейтральное, а чёрный – презрительное. Слово жид в Чехии значит просто еврей. Никак невозможно мне было выговорить в Праге название тамошнего Еврейского музея…
ТОЛЕРАНТНОСТЬ

Толерантность значит терпимость. Но всё-таки не только. Слово это означает также желание и умение понять (и даже, может быть, и принять; хотя и не перенять).
В последнее время термин толерантность используют у нас исключительно для характеристики межэтнических отношений. И напрасно. Не меньшее значение имеет толерантность и во взаимоотношениях людей (а также партий, социальных групп и т.д.). Есть такая пословица: «В спорах рождается истина». Подразумевается – спорят толерантные люди, прежде всего обеспокоенные именно поиском истины (а не добивающиеся своей победы любой ценой). У нас же, с постепенным угасанием полемического искусства, впору старую пословицу заменить другой: «В спорах рождается вражда».
Пример толерантности показывает «Литературная газета». На её страницах выступают авторы, придерживающиеся самых разных (часто и противоположных) взглядов, и постоянно организуются дискуссии, в ходе которых, конечно, далеко не всегда рождается истина, зато всегда демонстрируются возможность и продуктивность диалога.

От Георгий
К Георгий (06.12.2007 17:46:33)
Дата 06.12.2007 17:46:55

Re: Предыдущие заметки......

http://old.lgz.ru/archives/html_arch/lg092007/Polosy/14_1.htm

Страны родной слова и нравы…
Наталия ЮХНЁВА, историк, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Вынеся в заголовок несколько переиначенные слова Лермонтова, я хотела обозначить ими тему моих заметок. Речь пойдёт не о языковых ошибках, так распространившихся в последнее время, – ошибках в грамматике, в ударениях, в неправильном словоупотреблении, свидетельствующих о недостаточном владении родным языком (если не о полной безграмотности), – что само по себе прискорбно и требует отдельного разговора. Я хочу поразмышлять о том, что непосредственно связано с изменениями в обычаях, нравах, взглядах, умонастроениях, чувствах.

Очень меня огорчает исчезновение из обихода отчеств. Такой уж у меня русский национальный предрассудок.
Русский именник строится так: имя, отчество, фамилия. В годы моего детства – до Отечественной войны – мои родители и родители моих шести-семилетних подружек называли друг друга по имени-отчеству: Екатерина Борисовна и Юлий Юльевич Бенуа, Юлия Ивановна и Иван Павлович Вязовские, Варвара Августовна Нейфельд, Зоя Сергеевна и Сергей Андреевич Черепенниковы. Было им всем тогда по 28–35 лет. Сохранялась старая традиция. До революции в городских образованных кругах только так и разговаривали.
В Европе господствовало обращение по фамилии: господин такой-то. Или вообще без имени: господин учитель (форма, недопустимая у русских). Один петербургский поляк в начале ХХ века очень одобрительно отзывался о русской номинации. Дескать, у нас только две возможности: либо по фамилии (что очень официально), либо по имени (что слишком панибратски); а имя-отчество – и уважительно, и не официально.
Приехал из Варшавы, где учился в русской гимназии (даже на переменах не разрешалось говорить по-польски), мой университетский учитель, профессор Сигизмунд Натанович Валк. Он окончил в Петербурге университет и всю жизнь преподавал в нём. На первом курсе исторического факультета Ленинградского университета он вёл семинарские занятия по истории Киевской Руси, учил нас работать с источниками; целый год мы подробнейшим образом анализировали «Русскую Правду». Участников семинара Сигизмунд Натанович называл по имени и отчеству, спрашивал уважительно вчерашнюю школьницу: «Валентина Григорьевна, как ваше учёное мнение?» Мы поначалу еле удерживались от смеха.
Была в нашей группе студентка, приехавшая из Венгрии, звали её Вера Бачкаи. Знакомясь с группой, Сигизмунд Натанович каждого просил назвать своё имя и отчество. Когда очередь дошла до Веры, она сказала:
– У нас нет отчеств.
– Как это нет! Как зовут вашего батюшку?
– Стефан.
– Вот и будете у нас Верой Стефановной!
В наши дни отчества окончательно, кажется, утрачиваются. И дело вовсе не в экономии места и времени. Говорим же мы: «Эрих Мария», «Иоганн Себастьян», а уж у испанцев имён иногда бывает просто немерено… Кстати, на Востоке, как и у нас, есть отчества (ибн – у арабов, бен – у евреев). Употребление только имени и фамилии часто ведёт к путанице: немало случаев, когда два однофамильца лишь отчеством и отличаются друг от друга.
Недавно с радостью обнаружила, что мой предрассудок разделяет московский Международный центр изучения восточноевропейского еврейства. В издаваемых этим центром сборниках все отечественные авторы именуются по имени и отчеству. Не поверите: не какие-нибудь две буквы, а полностью – Олег Витальевич Будницкий, Владимир Карлович Кантор, Геннадий Васильевич Костырченко, Владимир Яковлевич Петрухин. Именно в такой последовательности – сначала имя и отчество, потом – фамилия. Правда, уехавших в иные страны, как теперь говорят, на ПМЖ, редакторы этих сборников отчеств лишают. Я бы этого не делала: вы там как себе хотите, а мы (разумеется, только у нас, в русских изданиях) будем называть вас по-своему (то есть по-старому: как вы до отъезда именовались). Хоть бы нашлись последователи в других издательствах! Уговорить наше собственное (МАЭ РАН, Кунсткамера) полностью перейти на такую номинацию мне пока не удалось. Но всё же моя книжка вышла в этом издательстве под таким названием: «Наталия Васильевна Юхнёва. Статьи разных лет. – СПб., 2005».
Некоторые радиостанции также употребляют имена и отчества. Хотя и дифференцированно. Так, на радиостанции «Орфей» композиторов, певцов, поэтов XIX века всегда называют полным именем: Михаил Иванович Глинка, Пётр Ильич Чайковский, Модест Петрович Мусоргский, Николай Андреевич Римский-Корсаков; современных же, тем более хотя бы относительно молодых, – всегда без отчества. А, так сказать, промежуточных – по-разному: Шаляпина могут назвать просто Фёдором, а могут – и Фёдором Ивановичем…
Солидные люди, беседуя между собой при всём честном народе (на телевидении), обращаются друг к другу не только без отчеств, но детскими уменьшительными именами – Саша, Маша, Володя (только что не Сашка и Машка!). Подыгрывают молодёжи? Как бы не получился обратный эффект! Молодые всегда преувеличивают возраст старших. Думают (и говорят между собой): старички-то – всё молодятся!
Это последнее – подражание американским нравам (отнюдь не европейским, более строгим).
Подражая Западу, нет-нет да и попадаем впросак. На этом самом пресловутом Западе принято, чтобы имя стояло впереди фамилии. У нас же сплошь и рядом делают наоборот. Причём не только в тех или иных списках (чтобы фамилии были размещены по алфавиту), но даже и в устной речи. В связи с этим расскажу об одном случившемся со мной казусе. Получаю официальное письмо (по-английски): Dear Prof. Vasiljevna! (компьютерная программа так настроена: фамилией является последнее слово). Извинились, исправили…