|
От
|
Sav
|
|
К
|
Chestnut
|
|
Дата
|
11.04.2003 13:46:34
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Да не заморачивайтесь :)
Приветствую!
>
>Еще раз перечитал первоисточник. По-моему, единственная фраза в нем, которую можно интерпретировать так, как у Романьскего, вот эта:
Да ну, там вариантов много - например, в одном месте написано, что татарские бахматы некрасивые, плохо сложенные, но выносливые и умные. В другом месте написано, что казаки иногда ходят вовровать этих бахматов. В третьем месте написано, что казаки верхом воюют не лучшим образом и сливают полякам при соотношении 10 к одному. В четвертом месте написано, что самые лучшие и дорогие кони у гусарии.
Вот чудак Романськый подумал-подумал и пришел к выводу, что казаки сливают полякам потому, что воюют на голимых бахматах, которых воруют у татар, а поляки, напротив, воюют на крутючих "коныках-турэках", которых покупают за бешенные бабки.
>Мне кажется, мы опять наталкиваемся на проблему первода/переводчиков. Жаль, мой репринт Боплана на французском за 3 часа лёту от меня, так что не могу глянуть собственно первоисточник. Но похоже, что украинский и польский переводчики взяли одну и ту же, возможно неоднозмачно понимаемую фразу, и перевели её либо благосклонно к козакам, либо вовсе нет.
Скорее проблему интерпретации изложенного.Предполагать, что переводчики чего-то там смухлевали - это несерьезно, поскольку это чревато "потерей лица" для переводчика и историков, которые этот перевод комментируют, такими вещами не шутят.
>В целом это снова и снова наталкивает на пост-модернистские сомнения в том, что такое исторический факт и насколько можно верить первоисточникам.
А верить никому не надо. В любом случае, мы имеем дело не с фактом, а с его интерпретацией очевидцем (в лучшем случае!), более или менее объективной/достоверной. Или с гипотезой ученого-историка, построенной на основе этих интерпретаций.
С уважением, Савельев Владимир
- Переводы - Александр Жмодиков 11.04.2003 16:48:20 (79, 710 b)
- Re: Да не... - Chestnut 11.04.2003 14:05:42 (70, 746 b)