Re: Переводы
Приветствую!
>
>И тем не менее, в изданных у нас переводах античных авторов есть ошибки, не просто неверные интерпретации, а именно ошибки, ну и неверных интерпретаций тоже достаточно.
Тут шла речь даже не об ошибках (от которых никто не застрахован), а о возможности сознательного искажения некоторых нелицеприятных для переводчика моментов. Что, ИМХО, для серьезного научного издания совсем уж не солидно.
> А сами историки иногда "правят" источники.
Как это "правят"? Втихаря, ИМХО, это сделать трудно, да и опасно. А в открытую - примерно, как ув. Б.А.Рыбаков тасовал начальную главу "ПВЛ" - ну так он же и объяснял, почему он считает, что оно было именно так. ИМХО, нормальный ход - кто не согласен, всегда может поспорить.
> В изданных у нас переводах переводах некоторых западноевропейских текстов XVIII-XIX веков, которые мне приходилось проверять по оригиналам, тоже встречаются весьма вольные пересказы оригинала, а иногда и ошибки. Так что для серьезной работы нужно все тщательно проверять.
Это да.
С уважением, Савельев Владимир
- Re: Переводы - Александр Жмодиков 14.04.2003 13:01:12 (33, 1455 b)