От Sav
К Chestnut
Дата 11.04.2003 13:46:34
Рубрики 11-19 век;

Да не заморачивайтесь :)

Приветствую!

>
>Еще раз перечитал первоисточник. По-моему, единственная фраза в нем, которую можно интерпретировать так, как у Романьскего, вот эта:

Да ну, там вариантов много - например, в одном месте написано, что татарские бахматы некрасивые, плохо сложенные, но выносливые и умные. В другом месте написано, что казаки иногда ходят вовровать этих бахматов. В третьем месте написано, что казаки верхом воюют не лучшим образом и сливают полякам при соотношении 10 к одному. В четвертом месте написано, что самые лучшие и дорогие кони у гусарии.
Вот чудак Романськый подумал-подумал и пришел к выводу, что казаки сливают полякам потому, что воюют на голимых бахматах, которых воруют у татар, а поляки, напротив, воюют на крутючих "коныках-турэках", которых покупают за бешенные бабки.


>Мне кажется, мы опять наталкиваемся на проблему первода/переводчиков. Жаль, мой репринт Боплана на французском за 3 часа лёту от меня, так что не могу глянуть собственно первоисточник. Но похоже, что украинский и польский переводчики взяли одну и ту же, возможно неоднозмачно понимаемую фразу, и перевели её либо благосклонно к козакам, либо вовсе нет.

Скорее проблему интерпретации изложенного.Предполагать, что переводчики чего-то там смухлевали - это несерьезно, поскольку это чревато "потерей лица" для переводчика и историков, которые этот перевод комментируют, такими вещами не шутят.

>В целом это снова и снова наталкивает на пост-модернистские сомнения в том, что такое исторический факт и насколько можно верить первоисточникам.

А верить никому не надо. В любом случае, мы имеем дело не с фактом, а с его интерпретацией очевидцем (в лучшем случае!), более или менее объективной/достоверной. Или с гипотезой ученого-историка, построенной на основе этих интерпретаций.


С уважением, Савельев Владимир

От Александр Жмодиков
К Sav (11.04.2003 13:46:34)
Дата 11.04.2003 16:48:20

Переводы

>Предполагать, что переводчики чего-то там смухлевали - это несерьезно, поскольку это чревато "потерей лица" для переводчика и историков, которые этот перевод комментируют, такими вещами не шутят.

И тем не менее, в изданных у нас переводах античных авторов есть ошибки, не просто неверные интерпретации, а именно ошибки, ну и неверных интерпретаций тоже достаточно. А сами историки иногда "правят" источники. В изданных у нас переводах переводах некоторых западноевропейских текстов XVIII-XIX веков, которые мне приходилось проверять по оригиналам, тоже встречаются весьма вольные пересказы оригинала, а иногда и ошибки. Так что для серьезной работы нужно все тщательно проверять.

От FVL1~01
К Александр Жмодиков (11.04.2003 16:48:20)
Дата 11.04.2003 18:17:58

ну дык классический пример

И снова здравствуйте
как дьяк Петров переводил Петру Великому Пуффендорфия, и как был от царя за тот перевод тростию побиваем несщадно :-)
Но потом первый вариант перевода сохранил и издал при Анне Иоанновне, за что был милостливо допущен к ручке :-)

С уважением ФВЛ

От Sav
К Александр Жмодиков (11.04.2003 16:48:20)
Дата 11.04.2003 17:31:58

Re: Переводы

Приветствую!

>
>И тем не менее, в изданных у нас переводах античных авторов есть ошибки, не просто неверные интерпретации, а именно ошибки, ну и неверных интерпретаций тоже достаточно.

Тут шла речь даже не об ошибках (от которых никто не застрахован), а о возможности сознательного искажения некоторых нелицеприятных для переводчика моментов. Что, ИМХО, для серьезного научного издания совсем уж не солидно.

> А сами историки иногда "правят" источники.

Как это "правят"? Втихаря, ИМХО, это сделать трудно, да и опасно. А в открытую - примерно, как ув. Б.А.Рыбаков тасовал начальную главу "ПВЛ" - ну так он же и объяснял, почему он считает, что оно было именно так. ИМХО, нормальный ход - кто не согласен, всегда может поспорить.

> В изданных у нас переводах переводах некоторых западноевропейских текстов XVIII-XIX веков, которые мне приходилось проверять по оригиналам, тоже встречаются весьма вольные пересказы оригинала, а иногда и ошибки. Так что для серьезной работы нужно все тщательно проверять.

Это да.

С уважением, Савельев Владимир

От Александр Жмодиков
К Sav (11.04.2003 17:31:58)
Дата 14.04.2003 13:01:12

Re: Переводы

> Тут шла речь даже не об ошибках (от которых никто не застрахован), а о возможности сознательного искажения некоторых нелицеприятных для переводчика моментов. Что, ИМХО, для серьезного научного издания совсем уж не солидно.

К сожалению, и такое тоже бывает. Бывает также, что переводчик подгоняет перевод под сидящие у него в голове теории и представления, иногда бессознательно, но иногда и сознательно. Короче, перевод - это всегда интерпретация, более или менее точная, но все же отличная от оригинала.

>> А сами историки иногда "правят" источники.

> Как это "правят"? Втихаря, ИМХО, это сделать трудно, да и опасно. А в открытую - примерно, как ув. Б.А.Рыбаков тасовал начальную главу "ПВЛ" - ну так он же и объяснял, почему он считает, что оно было именно так. ИМХО, нормальный ход - кто не согласен, всегда может поспорить.

Я это и имел в виду. Особенно сильно "правили" источники в XIX - начале XX века. Если некоему высокоученому немцу был непонятен тот или иной фрагмент источника, тот объявлял его испорченным и правил, т.е. попросту подгонял под свои представления. Причем в некоторых изданиях источников напечатан "исправленный" текст, а о том, что он "исправлен", сказано только в комментариях в конце книги, так что нужно смотреть очень внимательно. Самое смешное, что иногда переправляли правильное на неправильное, по крайней мере с моей точки зрения.

От Chestnut
К Sav (11.04.2003 13:46:34)
Дата 11.04.2003 14:05:42

Re: Да не...

>> ...Предполагать, что переводчики чего-то там смухлевали - это несерьезно, поскольку это чревато "потерей лица" для переводчика и историков, которые этот перевод комментируют, такими вещами не шутят.

Да нет, не смухлевали. Просто довольно часто невозможно полностью адекватно перевести текст с одного языка на другой - другие оттенки/вторые значения/ассоциации и т.п. А иногда просто малопонятность исходника.

Вот хотя бы взять Ледовое побоище, по поводу которого я давеча распространялся. От понимания того, кто такие "люди короля", зависит вывод о том, принимали ли датчане участие или нет - от правильного понимания единственного слова! Так что переводчик может вполне профессионально и искренне заблуждаться.