Интересно, а почему в переводе "орусуты" соседствуют с "русскими"? Автор сказания, видимо, точно цитирует какие-то протокольные записи речей, не решаясь внести свои изменения?
"Орусуты" и "кипчаут" - от автора, "русские" и "кипчаки" - прямая речь Угедея?
Но "Сокровенное сказание" записано иероглифами, разве там могут быть такие фонетические различия? ИМХО, должен быть один иероглиф для кипчаков и один - для русских, откуда могла появиться разница в произношении?