От Константин Дегтярев
К Сибиряк
Дата 17.12.2019 09:48:56
Рубрики Древняя история; 11-19 век;

Re: Каким годом...

Интересно, а почему в переводе "орусуты" соседствуют с "русскими"? Автор сказания, видимо, точно цитирует какие-то протокольные записи речей, не решаясь внести свои изменения?
"Орусуты" и "кипчаут" - от автора, "русские" и "кипчаки" - прямая речь Угедея?

Но "Сокровенное сказание" записано иероглифами, разве там могут быть такие фонетические различия? ИМХО, должен быть один иероглиф для кипчаков и один - для русских, откуда могла появиться разница в произношении?

От Сибиряк
К Константин Дегтярев (17.12.2019 09:48:56)
Дата 18.12.2019 14:27:21

Re: Каким годом...

>Интересно, а почему в переводе "орусуты" соседствуют с "русскими"?

Это, по-видимому, непоследовательность Козинского перевода. В монгольском тексте СС, транскрибированном латиницей, везде стоит Orusut (или Orosud, как в издании Козина) , в т.ч. и в речи Угэдэя в §277.

>"Орусуты" и "кипчаут" - от автора, "русские" и "кипчаки" - прямая речь Угедея?

Для кипчаков в транскрибированном тексте также везде Kibčaud


От Константин Дегтярев
К Сибиряк (18.12.2019 14:27:21)
Дата 18.12.2019 16:42:12

Спасибо!

Сняли неприятное ощущение когнитивного диссонанса :-)