|
От
|
Prepod
|
|
К
|
Colder
|
|
Дата
|
18.03.2019 14:23:35
|
|
Рубрики
|
Современность; Флот;
|
|
Re: Глубина
>Из романских языков знаком только с испанским. Я имел в виду, что предположительность в нем отражается именно грамматической формой глагола. Чего в русском не наблюдается совершенно. Сравните фразы: 1. Я написал программу (свершившийся факт). 2. Мой начальник хочет, чтобы я написал программу. (Всего навсего пожелание начальника :-)). Но в обоих случаях форма глагола одна и та же. Понять разницу можно только контекстом. Анализом всей фразы. В испанском же языке формы глагола будут разные.
Это правда, старшие товарищи учили при переводе с русского передавать смысл преимущественно граматическими, а не лексическими средствами.
Хотя при подаче команд и радиообмене все это не работает: никаких изъявительных-сослагательных, максимум четыре времени, обязательно местоимения в полной форме, предлог отдельно от артикля (по возможноси - без артиклей), уточняющие слова чтобы даже при "проглатывании" окончаний и глаголов-связок понять законченное действие, не законченное или предполагаемое, все слова, включая предлоги, отдельно проговаривают с паузами, а не как обычно 10 слов в одно. Почти боевые языки сардаукаров -))