От Prepod
К Colder
Дата 18.03.2019 14:23:35
Рубрики Современность; Флот;

Re: Глубина

>Из романских языков знаком только с испанским. Я имел в виду, что предположительность в нем отражается именно грамматической формой глагола. Чего в русском не наблюдается совершенно. Сравните фразы: 1. Я написал программу (свершившийся факт). 2. Мой начальник хочет, чтобы я написал программу. (Всего навсего пожелание начальника :-)). Но в обоих случаях форма глагола одна и та же. Понять разницу можно только контекстом. Анализом всей фразы. В испанском же языке формы глагола будут разные.
Это правда, старшие товарищи учили при переводе с русского передавать смысл преимущественно граматическими, а не лексическими средствами.
Хотя при подаче команд и радиообмене все это не работает: никаких изъявительных-сослагательных, максимум четыре времени, обязательно местоимения в полной форме, предлог отдельно от артикля (по возможноси - без артиклей), уточняющие слова чтобы даже при "проглатывании" окончаний и глаголов-связок понять законченное действие, не законченное или предполагаемое, все слова, включая предлоги, отдельно проговаривают с паузами, а не как обычно 10 слов в одно. Почти боевые языки сардаукаров -))

От Colder
К Prepod (18.03.2019 14:23:35)
Дата 18.03.2019 14:37:23

Re: Глубина

>Хотя при подаче команд и радиообмене все это не работает: никаких изъявительных-сослагательных, максимум четыре времени, обязательно местоимения в полной форме, предлог отдельно от артикля (по возможноси - без артиклей)...

Со столь специфической областью применения испанского языка не знаком :-). Хотя любопытно было бы посмотреть примеры.