|
От
|
HorNet
|
|
К
|
BP~TOR
|
|
Дата
|
28.01.2018 15:01:58
|
|
Рубрики
|
Прочее; Армия;
|
|
Нимитц в 1941 командовал BuNav
>английских и американских сокращений 1953 с.177
>>>Читая английскую литературу, на военную тему уже привык к постоянным аббревиатурам, вроде RASC, DDSD(O) или BGGS, за которыми скрываются должности, названия отделов и родов войск. Но все еще затрудняюсь перевести некоторые названия должностей. Вот Director of staff duties, это по русски кто?
>>Организационно-мобилизационное управление, начальник, генерал-полковник на наши деньги
>
>переводит это как
>D of SD - Director of Staff Duties -Начальник управления штабной службы
Bureau of Navigation, но к штурмании это не имело отношения - так называлось управление кадров USN. Переводы военных должностей должны быть всегда адаптированы к практике страны языка, на который они переводятся. Тот же CNO в Штатах - высший амеров адмирал, он лишь примерный аналог британского 1SL, а как ты на русский буквально переведещь что Chief, что Lord? "Вождь" и "Бог"?