|
От
|
BP~TOR
|
|
К
|
HorNet
|
|
Дата
|
28.01.2018 15:38:30
|
|
Рубрики
|
Прочее; Армия;
|
|
А если без запальчивости
>>D of SD - Director of Staff Duties -Начальник управления штабной службы
>Bureau of Navigation, но к штурмании это не имело отношения - так называлось управление кадров USN. Переводы военных должностей должны быть всегда адаптированы к практике страны языка, на который они переводятся. Тот же CNO в Штатах - высший амеров адмирал, он лишь примерный аналог британского 1SL, а как ты на русский буквально переведещь что Chief, что Lord? "Вождь" и "Бог"?
А зачем так топорно передергивать? Это про буквальный перевод
Chief применительно к CNO данный словарь переводит как "главнокомандующий" без всякого "буквального" вождизма.
Понятно же, что любой перевод вне контекста особого смысла не имеет У той же аббревиатуры CNO в данном словаре 2 значения, и понятно что к должности CNO -сannot observe отношения не имеет, не говоря уже о жд Цинцинатти -Новый Орлеан.
В библиографии данного словаря указаны как общие Шортер и Вебстер для толкования, так и Military Dictionary. Washington. 1945 и английские, американские и немецкие словари сокращений.
ЗЫ. FSL - первый морской лорд (начальник морского штаба) с.222
но есть еще и FSL отпуск для военнослужащих проходящих службу за границей :)