Спасибо, есть вопрос - если есть опыт в переводе "с листа" оригинала
Приветствую!
>Один из танков, завязший в трясине при уклонении от огня, высадил своих людей, которые попытались скрыться. Один из них поднял руки что-бы показать, что он сдается в плен. При приблеижении своих же, он сорвал висящюю на ремне гранатау, вероятно предпологая, что ето остановит приближавшихся немецких солдат.
Фраза из официальной истории, т.е. проходила и редактуру, и корректуру. Но по смыслу - явно двойственная. Это с чем может быть связано - отрывочностью источников(такое было, авторы на это ссылаются) или это непонятные нам нюансы языка и оборотов?
Дело не в привязке абзаца к этому случаю с пушкой. В целом вопрос. Еще в 6 году. когда начиналась тема, было фото, на заднике которого была столь же двоякопонимаемая фраза. А значение - полярное.