|
От
|
Андю
|
|
К
|
Gylippus
|
|
Дата
|
15.01.2018 00:34:25
|
|
Рубрики
|
WWI; Армия;
|
|
Re: Вы из...
Здравствуйте,
>Мне непонятен замысловытый посыл автора, и я уточнил, современный ли он. Как выяснилось – современный. Это объясняет откуда столь своеобразное представление о Западном фронте.
Оно почему-то своеобразно только для вас. Но пока ничто на данном Форуме не указывает на то, что ваше представление имеет какую-либо ценность, кроме просто потрепаться. Вы не Фёдор Лисицын часом? Похоже.
>Да ради Бога. Я вроде бы не указывал Вам, что делать, а чего не делать. N'est-ce pas?
:-) T'enquète.
>Э… А где, если не в приграничном сражении проявились «большие батальоны августа 1914 г» и «донесения конных эскадронов, вооружённые пиками, и подерживаемые огнём артиллерии, не стреляющей иначе как прямой наводкой».
На Марне, например. Это кроме того, что в Предисловии автор рисует полуабстрактную картину, что для 1918, что для 1914 гг. :-)
>Давайте я отнесу Ваш жаргон на долгое отсутствие языковой практики на официальном языке форума?
Относите. Впрочем, уход от ответа равноценен согласию. :-)
>Боеприпасы – это вполне себе именно военные средства. В 1918 году впрочем, какие военные средства не возьми у союзников на западном фронте его будет больше, чем у германцев.
Обалдеть, да. Повторю: ваши придирки к Предисловию смешны, и про именно боеприпасы в именно 1918 речь не шла. Речь шла о том, что французская армия смогла прийти к 1918 к своему "золотому сечению" преодолев и попревозвогав. И всё.
>>И вы можете привести данный текст про "пеперты"? Заранее благодарен.
>Ну, право слово, стоит ли придираться к «пЕРДисловиям» друг друга. «Перта» Вас больше устроит? Данные Тубера во избежание переведены на русский.
Ув. Пауль уже просвятил меня, и оценка автора во-многом подтверждается. Кстати, меня устроит просто слово "потери", переводящееся на французский как des/les pertes (произносится, если без артиклей, как "перт").
>Так с десятыми долями я Вам приводил именно германскую и британскую армии. Дополнительно отметив, что там есть и французская со ссылкой на Тубера и американская.
Британская армия из немецкой книги про немецкие потери есть тоже смешно.
>Вот этот пассаж «Если участок фронта потерян, речь идёт только о том, чтобы его отбить яростными наступлениями.» дал мне основание говорить, что автор смешивает понятие атака и наступление.
Автор работает в Centre de doctrine d'emploi des forces de l'armée de terre, так что он знает. Впрочем, если вас не устраивает мой перевод, то вот вам исходный текст: Si le terrain est perdu, il s'agit de le reprendre par de vigoureux retours offensifs. :-)
Всего хорошего, Андрей.