|
От
|
mordig
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
17.05.2017 19:35:47
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия;
|
|
Как правильно перевести Pionier Bataillon?
Здравствуйте!
За годы чтения советских и российских военно-исторических книг привык что Pionier Bataillon переводиться как саперный батальон.
Александр Неменко, автор книги "Оборона Крыма 1941 г. Прорыв Манштейна"
предлагает другой перевод:
----
А вы реально думаете, что саперные и пионерные части это одно и то же? Пионерные части немецкой армии это нечто среднее между нашими саперными и инженерными частями. Нечто подобное появилось у нас чуть позже, в виде инженерно-штурмовых бригад. Понятие "саперный батальон" в РККА в соответствии с уставом того времени не идентично понятию "пионерный батальон" Вермахта (потому и дано второе название. Пионерный батальон состоял (как правило) из моторизованного взвода связи, двух конных рот, моторизованной штурмовой пионерной роты, склада штурмовых средств (моторизованного), колонны переправочных средств. Сравните его состав с советским саперным батальоном.
Ну, наверное потому. что я не использую термины бездумно. И не называю немецкую дивизию стрелковой, а советскую пехотной. Есть специализированные словари. Предлагаете переводить Sturm pionier abteilung, коими являлись, к примеру 50-й и 46-й пионерные батальоны, как "штурмовой саперный батальон", дык ить глупо будет. Пионерные части -это пионерные части, а саперные-это саперные. Пионеры, это не архаичное название. Это разные понятия. У них разные задачи и разный состав. Это потом нашим саперам придали инженерные и штурмовые средства, и они стали "инженерными войсками".
-----
Вот я в замешательстве - как же правильно переводить-то?
лопата - друг человека