От Booker Ответить на сообщение
К HorNet Ответить по почте
Дата 29.09.2011 15:19:30 Найти в дереве
Рубрики Современность; Флот; Искусство и творчество; Версия для печати

Хотелось бы отлить в граните. Перевод на скорую руку

Хреновое знание языка и специальной терминологии заставляет обратиться к знатокам и того и другого с просьбой ткнуть в совсем уж глупость. Стиль, конечно, можно поправить позже.

1. The commander’s estimate of the situation and grasp of the strategic and operational significance of the decisions he would be required to make
1. Оценка командующим ситуации и понимание стратегических и оперативного значения решений, которые ему придётся осуществить.

2. The commander’s demonstrated ability to formulate a course of action, his ability to convey his decision in mission orders to subordinate commanders concisely and unambiguously, and his flexibility
in modifying those orders through strategic and/or operational reappraisal if required
2. Продемонстрированая командующим способность определять направление действия, его способность кратко и однозначно облекать свои решения в боевые приказы подчиненным командирам, его гибкость в изменении этих приказов при необходимости стратегической и / или оперативной переоценки

3. The adequacy of command arrangements, the chain of command established, and the communications procedures put into effect to facilitate the exercise of command in battle
3. Адекватность договоренности о сигналах, системы установленных команд, и действующей процедуры связи для облегчения управляемости во время сражения

4. The commander’s adherence to established operational and tactical doctrines where appropriate, his adherence to procedures established prior to the engagement of forces, and his ability to deviate from the same when warranted
4. Следование командующим принятым оперативным и тактическим приёмам, когда это необходимо; его приверженность процедурам, установленным до столкновения; и его способность отклониться от них, когда это оправданно

5. The commander’s communication of mission requirements to subordinate commanders and the suitability of complementary actions by those subordinates to engage the enemy more effectively
5. Связь командующего сражением с подчиненными командирами и уместность дополнительных действий со стороны подчиненных для более эффективного ведения боя

6. The commander’s understanding of the engagement’s importance within the wider context of achieving political objectives and his concomitant appreciation for the appropriate risk and determination
of the proper circumstances in which to end the battle
6. Понимание командующим важности сражения в более широком контексте достижения политических целей; его сопутствующее понимание связанного риска и возможных последствий по окончании битвы

7. The commander’s audacity and brilliance in conceptualizing, articulating, and executing a plan of action
7. Смелость и блеск командующего в разработке концепции, проработке деталей и осуществлении плана действий

8. The commander’s ability to learn from the situation and rapidly pass lessons along to the advantage of those commanding in later engagements
8. Способность командующего извлекать уроки из ситуации и быстро обучаться для получения преимущества в последующих сражениях

С уважением.