От Booker
К HorNet
Дата 29.09.2011 15:19:30
Рубрики Современность; Флот; Искусство и творчество;

Хотелось бы отлить в граните. Перевод на скорую руку

Хреновое знание языка и специальной терминологии заставляет обратиться к знатокам и того и другого с просьбой ткнуть в совсем уж глупость. Стиль, конечно, можно поправить позже.

1. The commander’s estimate of the situation and grasp of the strategic and operational significance of the decisions he would be required to make
1. Оценка командующим ситуации и понимание стратегических и оперативного значения решений, которые ему придётся осуществить.

2. The commander’s demonstrated ability to formulate a course of action, his ability to convey his decision in mission orders to subordinate commanders concisely and unambiguously, and his flexibility
in modifying those orders through strategic and/or operational reappraisal if required
2. Продемонстрированая командующим способность определять направление действия, его способность кратко и однозначно облекать свои решения в боевые приказы подчиненным командирам, его гибкость в изменении этих приказов при необходимости стратегической и / или оперативной переоценки

3. The adequacy of command arrangements, the chain of command established, and the communications procedures put into effect to facilitate the exercise of command in battle
3. Адекватность договоренности о сигналах, системы установленных команд, и действующей процедуры связи для облегчения управляемости во время сражения

4. The commander’s adherence to established operational and tactical doctrines where appropriate, his adherence to procedures established prior to the engagement of forces, and his ability to deviate from the same when warranted
4. Следование командующим принятым оперативным и тактическим приёмам, когда это необходимо; его приверженность процедурам, установленным до столкновения; и его способность отклониться от них, когда это оправданно

5. The commander’s communication of mission requirements to subordinate commanders and the suitability of complementary actions by those subordinates to engage the enemy more effectively
5. Связь командующего сражением с подчиненными командирами и уместность дополнительных действий со стороны подчиненных для более эффективного ведения боя

6. The commander’s understanding of the engagement’s importance within the wider context of achieving political objectives and his concomitant appreciation for the appropriate risk and determination
of the proper circumstances in which to end the battle
6. Понимание командующим важности сражения в более широком контексте достижения политических целей; его сопутствующее понимание связанного риска и возможных последствий по окончании битвы

7. The commander’s audacity and brilliance in conceptualizing, articulating, and executing a plan of action
7. Смелость и блеск командующего в разработке концепции, проработке деталей и осуществлении плана действий

8. The commander’s ability to learn from the situation and rapidly pass lessons along to the advantage of those commanding in later engagements
8. Способность командующего извлекать уроки из ситуации и быстро обучаться для получения преимущества в последующих сражениях

С уважением.

От Вулкан
К Booker (29.09.2011 15:19:30)
Дата 29.09.2011 18:03:24

Командующий заменить на командир. Так правильнее пор-русски

Приветствую!
>Хреновое знание языка и специальной терминологии заставляет обратиться к знатокам и того и другого с просьбой ткнуть в совсем уж глупость. Стиль, конечно, можно поправить позже.

>1. The commander’s estimate of the situation and grasp of the strategic and operational significance of the decisions he would be required to make
>1. Оценка командующим ситуации и понимание стратегических и оперативного значения решений, которые ему придётся осуществить.

>2. The commander’s demonstrated ability to formulate a course of action, his ability to convey his decision in mission orders to subordinate commanders concisely and unambiguously, and his flexibility
>in modifying those orders through strategic and/or operational reappraisal if required
>2. Продемонстрированая командующим способность определять направление действия, его способность кратко и однозначно облекать свои решения в боевые приказы подчиненным командирам, его гибкость в изменении этих приказов при необходимости стратегической и / или оперативной переоценки

>3. The adequacy of command arrangements, the chain of command established, and the communications procedures put into effect to facilitate the exercise of command in battle
>3. Адекватность договоренности о сигналах, системы установленных команд, и действующей процедуры связи для облегчения управляемости во время сражения

>4. The commander’s adherence to established operational and tactical doctrines where appropriate, his adherence to procedures established prior to the engagement of forces, and his ability to deviate from the same when warranted
>4. Следование командующим принятым оперативным и тактическим приёмам, когда это необходимо; его приверженность процедурам, установленным до столкновения; и его способность отклониться от них, когда это оправданно

>5. The commander’s communication of mission requirements to subordinate commanders and the suitability of complementary actions by those subordinates to engage the enemy more effectively
>5. Связь командующего сражением с подчиненными командирами и уместность дополнительных действий со стороны подчиненных для более эффективного ведения боя

>6. The commander’s understanding of the engagement’s importance within the wider context of achieving political objectives and his concomitant appreciation for the appropriate risk and determination
>of the proper circumstances in which to end the battle
>6. Понимание командующим важности сражения в более широком контексте достижения политических целей; его сопутствующее понимание связанного риска и возможных последствий по окончании битвы

>7. The commander’s audacity and brilliance in conceptualizing, articulating, and executing a plan of action
>7. Смелость и блеск командующего в разработке концепции, проработке деталей и осуществлении плана действий

>8. The commander’s ability to learn from the situation and rapidly pass lessons along to the advantage of those commanding in later engagements
>8. Способность командующего извлекать уроки из ситуации и быстро обучаться для получения преимущества в последующих сражениях

>С уважением.
Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота

От Booker
К Вулкан (29.09.2011 18:03:24)
Дата 29.09.2011 18:15:37

Оно вроде так. Но я себе Субэдэя, Суворова и Наполеона представляю.

Мож лучше - полководец тогда?

С уважением.

От Вулкан
К Booker (29.09.2011 18:15:37)
Дата 29.09.2011 19:35:45

Re: Оно вроде...

Приветствую!
Слвово "командир" дает фразам законченность. То есть это руководство к действию не только для главкома, но и для комармии, комдива, комполка, даже для ротного. Вспомните Швейка - даже маршевая рота при правильном раскладе может добыть стратегическую победу..))
Ром, плеть и содомия - вот и все традиции Королевского флота

От HorNet
К Booker (29.09.2011 18:15:37)
Дата 29.09.2011 18:27:50

Речь не CinC, это стратегический термин. Речь об оперативном

командире, который отвечает за проведение сражения. Роль личности в истории, вернее - правильного функционирования этой личности в таком историческом событии, как сражение.
Это канва, руководство к действию. Подчиненные командиры развивают теорию, отталкиваясь от этих пунктов и воплощая их в реальность. При этом иногда рождаются чисто национальные подходы. Вот что писал адмирал Артур Цебровски, один из отцов т.н. "сетецентрической войны", всего 15 лет назад:

“US Naval staff tells its people what to do and not how to do it. It’s the officer’ job to understand this and get those he leads to implement orders without denigrating or ignoring the insights of his subordinates who
were carrying themout. If he fails in that, his next job is to see to it that they are not carried out in unfortunate or uninformed ways. This is amoral dimension that distinguishes the American military from others. It places value on honesty and on maintaining the flow of information throughout the chain of command. That moral dimension is, as it should be, a driving factor in the new American way of war. And as I grew to understand during my career in the military, it applies to how we ought to think about and build military capabilities, too.”

От Booker
К HorNet (29.09.2011 18:27:50)
Дата 29.09.2011 19:36:23

Но в приложении к истории, речь всё же не о ротном. Хотя оценки такие возможны,

разумеется, и для ротного. Это нормальная такая схема, по которой предлагается оценивать военачальника в крупном сражении. Мне нравится, хотя она, вероятно, не исчерпывающе оценивает мастерство военачальника, разные бывают случаи.

Просто термин "командир" в русском языке довольно поздний, хоть и появился в XVIII веке, но Суворов его, допустим, в НП не употреблял.

Но это, конечно, не столь важно. Командир так командир.

С уважением.

От HorNet
К Booker (29.09.2011 19:36:23)
Дата 29.09.2011 20:19:29

Дело не в уровне. Дело в том, что получить представление об ответственности и ра

боте высшего военачальника, молодой офицер может, именно применяя такие либо подобные пункты оценки военачальников в уже прошедших сражениях. Именно для того, чтобы ему самому - молодому офицеру или даже курсанту - не надо было делать самостоятельный анализ (он может этого не знать или еще не уметь - это задача высшей военной школы, а не уровень училищ), а иметь возможность оценить деятельность генерала/адмирала давно прошедшей войны по подготовке к давно состоявшемуся сражению и управлению им. Военная история, как наука, преследует три цели - познавательную, мировоззренческую и прикладную. Такие вот списки критериев оценки - реализация и мировоззренческой функции военной истории, которая в образовании сколь угодно младшего офицера не может быть заменена ничем; и прикладной, которая не может быть заменена ничем в его, офицера, боевой подготовке. Вот познавательная функция, вероятно, офицера "боевого" звена может не касаться. Но уже всяко должна касаться "военного".
Так что я "ваще не встрял" в тему изначального спора, который для меня доказал лишь одно - в наших условиях очень много лиц, не имеющих никакого отношения ни к теории (а тут совершенно не обязательно быть профессиональным военным), ни к практике (тут желательно, но тоже необязательно) строительства и применения Вооруженных Сил и, при этом, крайне бессистемно интересующихся разными вопросами военной истории как некоего информационного пула, но ни в коем случае - как науки.

От VVS
К Booker (29.09.2011 15:19:30)
Дата 29.09.2011 16:19:29

Re: Хотелось бы...

>5. The commander’s communication of mission requirements to subordinate commanders and the suitability of complementary actions by those subordinates to engage the enemy more effectively
>5. Связь командующего сражением с подчиненными командирами и уместность дополнительных действий со стороны подчиненных для более эффективного ведения боя

Скорее - Донесение командующим задач, целей и приемов эффективного ведения боя до нижестоящих командиров.

Странный заголовок - это скорее оценка лично офицера, а не сражения.
Да и с оценкой непонятно - как по этому выглядит Куропаткин в конце РЯВ ?
С блестяще организованными отступлениями ?

От Макс
К VVS (29.09.2011 16:19:29)
Дата 29.09.2011 18:01:02

Re: Хотелось бы...

Здравствуйте!
>Да и с оценкой непонятно - как по этому выглядит Куропаткин в конце РЯВ ?
>С блестяще организованными отступлениями ?

с пп. 1 и 6 ИМХО напряг у Куропаткина был бы

С уважением. Макс.