|
От
|
Cat
|
|
К
|
zahar
|
|
Дата
|
02.08.2010 18:07:34
|
|
Рубрики
|
WWI; Армия; 1917-1939;
|
|
Re: ? Русские...
Перевод званий - это очень специфичный вопрос и единых правил не существует. Многое зависит от контекста, например в худлите и официальных документах звания могут переводиться по разному. Обычно или транскрибируют (вариант - приводят к близкозвучащему званию другого языка, например звания "лейтенант", "майор", "сержант", "генерал" есть во многих армиях, но точное звучание их различается) или заменяют аналогичным званием армии, "родной" для читателя. Тут тоже куча своих нюансов, начиная от отсутсвия четкого соответствия званий в разных армиях и кончая определением "родной" армии, например, для англоязычного читателя.
>Как переводились на разные языки:
>1. чин в царской армии - прапорщик
===Это первое офицерское звание, соответственно или транскрибируется, или заменяется на первое офицерское звание соответствующей армии.
>2. Персональные звания в Красной армии - от комбрига до командарма.
===Аналогично, транскрибируется или заменяется на соответствующие генеральские звания (начиная от "бригадного генерала")
>По п.1. "Хождение по мукам" Толстого в австрийском плену прапорщика называют фенрихом...
===Фенрих это курсант