От Cat Ответить на сообщение
К zahar Ответить по почте
Дата 02.08.2010 19:15:49 Найти в дереве
Рубрики WWI; Армия; 1917-1939; Версия для печати

Re: ? Русские...

>> Ну и как, какую-то четкую систему Вы тут видите? Я - нет :)
>
>Несколько раз пояснил. я не требую четкую систему. Интересует не как правильно. А как было, пусть и не правильно!

==="Как было" - зависит от конкретного переводчика. Если уж параллельно гуляют доктор Ватсон и доктор Уотсон, то что говорить о таких еще более трудных вещах... В худлите много зависит от контекста, как я уже писал. Если важно подчеркнуть "национальный колорит", звания обычно транскрибируются, если важно подчеркнуть иерархические отношения - переводятся. Вот, например, примеры неправильных (на мой взгляд) переводов в известных фильмах:
1. "В осаде". Звание Райбека перевели в общем правильно (старшина), а вот в начале фильма есть эпизод, где он спорит с инсайном, так переводчик это звание просто транскрибировал. В результате 99,9% зрителей, не знакомых с американскими флотскими званиями, так и не поняли, кто из них старше по званию. На мой взляд, надо было перевести инсайна как "лейтенант" или "младший лейтенант", иначе этот эпизод теряет смысл (фактически Райбек грубо нарушает устав, пререкаясь с офицером, причем остается безнаказанным)
2. "Топ ган". Главный герой имеет звание "лейтенант" (морской авиации), что соответствует армейскому капитану. Переводчик недолго думая так и перевел - "лейтенант", хотя правильно было перевести как "капитан". Иначе зритель остается в недоумении, как вчерашний выпускник училища оказался в элитной летной щколе, да еще и ведет себя так борзо :)