От Cat Ответить на сообщение
К zahar Ответить по почте
Дата 02.08.2010 18:48:30 Найти в дереве
Рубрики WWI; Армия; 1917-1939; Версия для печати

Re: ? Русские...

>

>Все это классно, но Вам никогда не резало слух как частенько японские звания переводили на русский язык - "прапорщик", "поручик" в советские времена.

===А какие альтернативы? Если транскрибировать, там полный атас будет. Если в европейских званиях еще можно ухватиться за знакомые корни, то всякую экзотику можно только заменить на аналогичные звания. Или (в худлите) медленно вводить "один за другим", каждый раз давая комментарий о его положении в иерархии.


>Меня собственно говоря и интересует не то как правльно это делать, а как это делали на практике.
>Воспринимался ли комбриг как бригадный генерал и т.д.??

===Для европейского читателя соответствие однозначное, можно не бояться.
А насчет "на практике"... Ну вот самые распространенные в СССР переводы - звания вермахта. "рядовой", "ефрейтор" - понятно, тут проблем нет. Но дальше "фельдфебель" транскрибировался (не переводился как "сержант"), затем "лейтенант" (тут проблем нет), "обер-лейтенант" (транскрипция, никогда не переводился как "старший лейтенант"), "капитан/гауптман" (использовались оба варианта - и перевод, и транскрипция), "майор" (тут понятно), "подполковник" и "полковник" (перевод, никогда не транскрибировалось как "оберст-лейтенант", "оберст"). Ну с генералами тоже проблем нет, хотя "генерал-фельдмаршал" транскрибировался (не переводился как "Маршал"). Ну и как, какую-то четкую систему Вы тут видите? Я - нет :)