От Дмитрий Козырев Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 26.02.2008 14:01:36 Найти в дереве
Рубрики Искусство и творчество; Версия для печати

? по "Солдату Джейн" носителям американского языка.

В сцене с "допросом на выживание" имеет место диалог:

- What you're father's name?
- Dad.
- What about brothers and sisters (неразборчиво)?
- Dick, Jane and Spot


(переводчик переводит как "Дик, Джейн и Спот")

Понятно, что судя по контексту сцены она стебается над допрашивающим и на вопрос "как зовут отца?" отвечает "папа".
В чем прикол с именами сестер и братьев? Переводчик явно не въехал.

Это типа "Вера-Надежда-Любовь" в американском варианте?
Учитывая известное нам значение слова "Dick"? :)

Или я мудрствую?