|
От
|
Пан Зюзя
|
|
К
|
Пан Зюзя
|
|
Дата
|
05.02.2007 17:56:00
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки;
|
|
Вот перевод
Войско Польское 21.4.1945 г.
Командование 2-й армии
Штаб
исх. 0345
Командиру 1-го танкового корпуса Войска Польского
бригадному генералу Кимбару(*)
Продвижение Корпуса в исходный район Лихтенберг-Радеберг-Уллерсдорф-Фишбах для непосредственных действий против Дрездена, происходит медленнее, чем наступление пехоты.
9 пехотная дивизия еще вчера опередила танки (3-й бригады) на <целых> 12-15 км и не исключено, что она раньше них достигнет предместий города(**).
<Сегодня до конца> дня она должна овладеть районом Лихтенберг.
Командир корпуса должен ясно понимать военную и политическую необходимость скорейшего продвижения 1-го Польского Корпуса на Дрезден. Поэтому каждый час необоснованного простоя, равно как и недостаток упорной решительности уменьшает пользу и честь Ваших частей.
Ожидаю беспрекословного(***) и решительного выполнения моего приказа номер 09 от 12.04.1945 и немедленного /выхода/ в указанный Вам этим приказом район.
Безотлагательное(****) появление Ваше в предместьях Дрездена есть дело Вашей чести и чести корпуса.
Командующий Второй армией
дивизионный генерал
К. Сверчевский
Перевод - адаптированный (не подстрочник).
В <> заключено то, что разобрать до конца не удалось.
Мои комментарии:
* - в оригинале - Kimboru. Это явно ошибка, имеется в виду бригадный генерал Józef Kimbar (Юзеф Кимбар), командовал корпусом с 26.09.1944 и до конца войны.
** - в оригинале: "...и не исключено, что она
раньше, чем Ваши моторы достигнет предместий города". По стилю - тонкое издевательство, вроде того, что пехота на "своих двоих" обгонит мехчасти.
** - бескомпромиссного, безвариантного
*** - нужно слово, сильнее чем "поспешное", но не "немедленное" и не "мгновенное".
И еще маленьких комментарий. В приказе используются нетипичные для польской стилистики обороты Ваш, Ваше и т.д. Это форма предельно сухого, если не сказать недовольного, обращения начальника к подчиненному.