От Пан Зюзя
К Пан Зюзя
Дата 05.02.2007 17:56:00
Рубрики WWII; Танки;

Вот перевод

Войско Польское 21.4.1945 г.
Командование 2-й армии
Штаб
исх. 0345

Командиру 1-го танкового корпуса Войска Польского
бригадному генералу Кимбару(*)

Продвижение Корпуса в исходный район Лихтенберг-Радеберг-Уллерсдорф-Фишбах для непосредственных действий против Дрездена, происходит медленнее, чем наступление пехоты.
9 пехотная дивизия еще вчера опередила танки (3-й бригады) на <целых> 12-15 км и не исключено, что она раньше них достигнет предместий города(**).
<Сегодня до конца> дня она должна овладеть районом Лихтенберг.
Командир корпуса должен ясно понимать военную и политическую необходимость скорейшего продвижения 1-го Польского Корпуса на Дрезден. Поэтому каждый час необоснованного простоя, равно как и недостаток упорной решительности уменьшает пользу и честь Ваших частей.
Ожидаю беспрекословного(***) и решительного выполнения моего приказа номер 09 от 12.04.1945 и немедленного /выхода/ в указанный Вам этим приказом район.
Безотлагательное(****) появление Ваше в предместьях Дрездена есть дело Вашей чести и чести корпуса.

Командующий Второй армией
дивизионный генерал
К. Сверчевский

Перевод - адаптированный (не подстрочник).
В <> заключено то, что разобрать до конца не удалось.
Мои комментарии:
* - в оригинале - Kimboru. Это явно ошибка, имеется в виду бригадный генерал Józef Kimbar (Юзеф Кимбар), командовал корпусом с 26.09.1944 и до конца войны.
** - в оригинале: "...и не исключено, что она
раньше, чем Ваши моторы достигнет предместий города". По стилю - тонкое издевательство, вроде того, что пехота на "своих двоих" обгонит мехчасти.
** - бескомпромиссного, безвариантного
*** - нужно слово, сильнее чем "поспешное", но не "немедленное" и не "мгновенное".
И еще маленьких комментарий. В приказе используются нетипичные для польской стилистики обороты Ваш, Ваше и т.д. Это форма предельно сухого, если не сказать недовольного, обращения начальника к подчиненному.

От Константин Федченко
К Пан Зюзя (05.02.2007 17:56:00)
Дата 05.02.2007 19:45:48

Re: Вот перевод

>*** - нужно слово, сильнее чем "поспешное", но не "немедленное" и не "мгновенное".

Незамедлительное

С уважением

От Тезка
К Константин Федченко (05.02.2007 19:45:48)
Дата 05.02.2007 22:09:01

Безотлагательно (-)


От Евгений Дриг
К Пан Зюзя (05.02.2007 17:56:00)
Дата 05.02.2007 18:39:31

Re: Вот перевод

>* - в оригинале - Kimboru. Это явно ошибка, имеется в виду бригадный генерал Józef Kimbar (Юзеф Кимбар), командовал корпусом с 26.09.1944 и до конца войны.

Кимбар Иосиф Константинович, на 22.06.41 г. подполковник, начальник штаба 26-й танковой дивизииююююююююююююююююююююююююю
Кимбар И.К.


Слово истины есть оружие в борьбе с паразитами трудящихся

От Исаев Алексей
К Евгений Дриг (05.02.2007 18:39:31)
Дата 05.02.2007 18:55:38

А после 26 тд он где обретался? (-)


От Пан Зюзя
К Исаев Алексей (05.02.2007 18:55:38)
Дата 05.02.2007 19:32:46

Якобы

в 1943-1944, перед переводом в Войско Польское, занимал должность начальника Саратовского(?) танкового училища. Насколько достоверно?

От Евгений Дриг
К Пан Зюзя (05.02.2007 19:32:46)
Дата 05.02.2007 19:38:24

Re: Якобы

>в 1943-1944, перед переводом в Войско Польское, занимал должность начальника Саратовского(?) танкового училища. Насколько достоверно?

Пока не подтверждается........

Слово истины есть оружие в борьбе с паразитами трудящихся