От Пехота Ответить на сообщение
К Одессит Ответить по почте
Дата 29.08.2009 13:07:42 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Версия для печати

Несколько уточнений

Салам алейкум, аксакалы!

>1. Это не по-английски и не транскрипция. В китайском языке после провала введения системы звукового письма чжуиньцзыму было решено для целей общения с иностранцами и некоторых других (варианты построения некоторых словарей, связь и прочее) ввести единую систему обозначения китайских звуков латинскими буквами (пиньинь). Тан некоторые вещи вводят в заблуждение незнакомых с этой системой, как, к примеру, Вас только что.

Причем, записанные одинаковой транскрипцией звуки, в разных словах и в разных местностях могут произноситься по разному.

>Примеры: ren - жэнь, tong - тун, xin - синь (с чуть шипящим с между с и ш), zi - цз (с исчезающим гласным звуком). Например, слово "автоматический" бужет записано как zidong, а прочтено как цздун.

Все же, если вы произнесете "цзыдун", с отчетливо слышной "ы", то это вполне будет воспринято. А вот русские "б" и "п" китайцы не различают совсем. Только после специального обучения.

> Это не говоря уже о том, что есть звук, записывающийся как u с умлаутом и не имеющий аналога в европейской фонетике. Так что название "Ежедневной народной газеты) в системе пиньинь в английской прессе - это не транскрипция и не калька, а просто некритически воспринятая запись.

Надо сказать, что английский "r" по своему звучанию весьма близок к тому, что пиньином записывается как "r". Ближе, чем русский "ж".


>3. Звук "ж" в китайском языке есть, просто он фигурирует в связке zh, произносящейся близко к нашему чж.

Нет. Zh это не близко к "чж", это, собственно, "чж" и есть. Просто, в русском языке согласные традиционно, за редким исключением, произносятся раздельно, выделяя каждый звук, а китайцы произносят слитно. Но наличие второй, вернее первой части звука они четко определяют, вплоть до того, что при записи в русскоязычной транскрипции в некоторых словах пишут даже "дж". А вот для записи русской "ж" применяют как раз "r". Например, слово "Женя" пиньином пишут как "Renya".

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.