От СанитарЖеня Ответить на сообщение
К СанитарЖеня Ответить по почте
Дата 06.07.2009 15:19:42 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Словарь, во всяком случае, предлагает, как перевод "прапорщик"

Fähnrich (с пометкой "истор.") и Stábsfeldwebel (для современного)

>>Особенно если посмотреть на звания. "Прапорщик" - было ли такое звание у немцев? А в РККА? И что за обобщенное звание у второго - "офицер"? У остальных вроде написано поточнее. Не иначе беляки. Какие-нибудь диверсанты, при задеожании представившиеся старыми царскими званиями?
>
>Звания "прапорщик" у немцев не было, было "фенрих";по-видимому, он как раз фенрих. В РККА такого звания не было.