От СанитарЖеня
К СанитарЖеня
Дата 06.07.2009 15:19:42
Рубрики WWII;

Словарь, во всяком случае, предлагает, как перевод "прапорщик"

Fähnrich (с пометкой "истор.") и Stábsfeldwebel (для современного)

>>Особенно если посмотреть на звания. "Прапорщик" - было ли такое звание у немцев? А в РККА? И что за обобщенное звание у второго - "офицер"? У остальных вроде написано поточнее. Не иначе беляки. Какие-нибудь диверсанты, при задеожании представившиеся старыми царскими званиями?
>
>Звания "прапорщик" у немцев не было, было "фенрих";по-видимому, он как раз фенрих. В РККА такого звания не было.

От Bronevik
К СанитарЖеня (06.07.2009 15:19:42)
Дата 07.07.2009 06:04:13

А разве не фаненюнкер? (-)


От zahar
К СанитарЖеня (06.07.2009 15:19:42)
Дата 06.07.2009 15:42:01

Re: Словарь, во...

>Fähnrich (с пометкой "истор.") и Stábsfeldwebel (для современного)

была экранизация ранняя Хождения по мукам и там в плену немцы Телегина называли фенриком, а он как раз в чине прапорщика попал в плен.

Вот видимо и перевели на русский летом 41 словом "прапорщик".
А как было бы правильно - курсант?
А наоборот: младлей и курсант как бы звучали по немецки в 41 году?