|
От
|
zahar
|
|
К
|
СанитарЖеня
|
|
Дата
|
06.07.2009 15:42:01
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Re: Словарь, во...
>Fähnrich (с пометкой "истор.") и Stábsfeldwebel (для современного)
была экранизация ранняя Хождения по мукам и там в плену немцы Телегина называли фенриком, а он как раз в чине прапорщика попал в плен.
Вот видимо и перевели на русский летом 41 словом "прапорщик".
А как было бы правильно - курсант?
А наоборот: младлей и курсант как бы звучали по немецки в 41 году?