От Chestnut Ответить на сообщение
К BallsBuster Ответить по почте
Дата 03.07.2009 00:41:14 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Версия для печати

Re: Они проиграли...

>При переводе собственных имен сущестительны допускаются два подхода - (оба правильные)- транслитерация и фонетизация. Выбор подхода полностью на совести переводчика. При транслитерации выберается та буква которая наиболее соответсвует той же букве в исходном назвнии (опять же в понимании переводчика). В географиеких названиях нормой считается историческая норма первоначально также предложенная переводчиком).

Вы не поняли -- в классическом русском литературном языке буква Г передаёт 2 звука.

Например, испанское Don Juan у Пушкина вполне естественно передано как Дон Гуан. Сейчас, правда, по-пушкински никто не читает, наверное, считают себя умнее автора )))

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'