|
От
|
Chestnut
|
|
К
|
BallsBuster
|
|
Дата
|
03.07.2009 00:41:14
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Re: Они проиграли...
>При переводе собственных имен сущестительны допускаются два подхода - (оба правильные)- транслитерация и фонетизация. Выбор подхода полностью на совести переводчика. При транслитерации выберается та буква которая наиболее соответсвует той же букве в исходном назвнии (опять же в понимании переводчика). В географиеких названиях нормой считается историческая норма первоначально также предложенная переводчиком).
Вы не поняли -- в классическом русском литературном языке буква Г передаёт 2 звука.
Например, испанское Don Juan у Пушкина вполне естественно передано как Дон Гуан. Сейчас, правда, по-пушкински никто не читает, наверное, считают себя умнее автора )))
'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'