|
От
|
BallsBuster
|
|
К
|
Chestnut
|
|
Дата
|
03.07.2009 00:56:37
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Re: Они проиграли...
>>При переводе собственных имен сущестительны допускаются два подхода - (оба правильные)- транслитерация и фонетизация. Выбор подхода полностью на совести переводчика. При транслитерации выберается та буква которая наиболее соответсвует той же букве в исходном назвнии (опять же в понимании переводчика). В географиеких названиях нормой считается историческая норма первоначально также предложенная переводчиком).
>
>Вы не поняли -- в классическом русском литературном языке буква Г передаёт 2 звука.
>Например, испанское Don Juan у Пушкина вполне естественно передано как Дон Гуан. Сейчас, правда, по-пушкински никто не читает, наверное, считают себя умнее автора )))
>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
Как раз нет, просто в русском нет похожего звука, поэтому при переводе используется либо Г либо Х (так же как например с немецкого Ханомаг или Ганомаг или в том же испанском Борхес - Боргес). Вопрос какой из вариантов больше приживется... с доном Жуаном вышло странно, скорее всего потому, что большая часть образованной публики владела французким, а имена писались латиницей... впрочем это теория и тут я с Вами соглашусь - Пушки был прав в своем переводе.