От Отбойник Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 16.02.2008 20:32:13 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Бивор. Сталинград.

Приветствую!

Дочитал поделку. Читал в оригинале. Published in Penguin Books, 1999
Обратил внимание на несоответствие перевода на militera.lib.ru тексту оригинала.

Вариант на militera:

"С распухшими, обмороженными пальцами, едва чувствуя спусковой крючок, немецкие солдаты стреляли из своих мелких окопчиков по рвущимся к их позициям [365] русским пехотинцам. А по степи уже неслись советские танки. Оборона 44-й дивизии в одночасье была смята."

Вариант у Бивора:
"The Landsers, their fingers so swollen from frostbite that they could hardly fit inside the trigger guard, fired from shallow fox-holes at the riflemen advancing across the snowfields with long spike bayonets fixed. Russian T-34s, some carrying infantry like monkeys on the back of elephants, lurched across the steppe. The high winds which cut through clothing had blasted away the snow, exposing the top of the colourless steppe grass. Mortar shells rebounded off the frozen earth and exploded as air bursts, causing far more casualties. The defences of the 44th Infantry Division were soon smashed..."

Хотя непереведенная часть побольшей частью вода. Однако предпочитаю читать более менее точный перевод.
ИМХО В данном случае получилось, что пропущены слова наиболее характеризующие самого Бивора и его отношение к сторонам. Оказывается Бивор сравнил нашу пехоту с обезьянами на слонах.... кто бы мог подумать.
Всё таки оригинал есть оригинал... мда.