От Василий Фофанов Ответить на сообщение
К Василий Фофанов Ответить по почте
Дата 25.07.2008 20:17:53 Найти в дереве
Рубрики WWII; Современность; Политек; Версия для печати

ЗЫ. Для справки. Правильный перевод фразы.

Чтоб значит польза вам была от посещения форума.

Consequently, the Court considered that the applicant could not reasonably have foreseen on 27 May 1944 that his acts amounted to a war crime under the international rules governing conduct in war applicable at the time.

Таким образом, Суд пришел к заключению, что истец не мог 27 мая 1944 года предвидеть на основании международного законодательства (...), применимого на то время, что его действия могут составлять военное преступление.

И естественно перед "таким образом" следует еще несколько абзацев которые тоже не мешает прочесть а не вырывать фразу из контекста. И не будет "осадков" :)