>>Кстати польский в транслите местами выглядит как украинский.
>только местами. про польский могу сказать больше, чем про чешский, в силу опыта - там вся прелесть в том, что несмотря на латиницу, грамматика оч. близка русскому и для бытового общения достаточно просто запомнить некоторые "стереотипы". т.е. даже спустя много лет я по-польски худо-бедно объяснюсь, а вот, скажем, с "ридной мовой" у меня никогда дружбы не случалось.
Что немного странно - грамматика украинского не отличается от русской, только лексика. Может, трудности из-за того, что там много придумано, чтобы на москальску мову не переходить?
Но самый-то прикол, что я в предыдущем тесте оговорился - я имел в виду, что в транслите польский похож на русский :)
И есть явные следы вообще очень большой близости раньше - напрмиер, букв юс малый и большой. Например, наши трубы и бубны, ниже обсуждаемые - по-польски тронбы и бенбны. Их произношение просто разошлось, а слова остались.
Если немного усложнить передер транслитом (например, сочетани "рж" передавать просто как "р" - то получится ещё понятней, кстати, и "капрал Ржепа" станет "капралом Репой" :)