>>>>"Ty Maďary neznáš..."
>
>"Ты мадьяры незнаш" - всего-то.
переводчика спрашивать надо. кстати, "хрестоматийный" перевод Швейка какого года вообще? у меня есть подозрение - довоенный, уж больно язык.... замшелый, что ли.
>Кстати польский в транслите местами выглядит как украинский.
только местами. про польский могу сказать больше, чем про чешский, в силу опыта - там вся прелесть в том, что несмотря на латиницу, грамматика оч. близка русскому и для бытового общения достаточно просто запомнить некоторые "стереотипы". т.е. даже спустя много лет я по-польски худо-бедно объяснюсь, а вот, скажем, с "ридной мовой" у меня никогда дружбы не случалось.