От Тезка Ответить на сообщение
К С.Алексеев Ответить по почте
Дата 17.09.2004 14:42:15 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Люди и авиация; 1936-1945 гг.; Версия для печати

Попридираюсь немного

День добрый
>Тот же Sqn переводят не только как "эскадрилья", но и как "дивизион".

Но в любом случае насчет полка есть однозначное соответствие.


>Потому что старые нельзя назвать точными. Часть из 30 самолетов трудно назвать эскадрильей :)

Ну называют они так, что же поделать. Название остается штаты меняются и т.д. Бронекавалерийские дивизии имеют в своем составе сейчас и вертолеты...
Советский авиаполк обр. 1941 года кардинально отличается от полка обр.1943г. и т.д.

Или далекий от авиации пример - немецкий тяжелый танковый батальон обр.1944г. ближе к советской танковой бригаде по кол-ву танков. А танковая дивизия ближе к советскому танковому корпусу.Но их все равно переводят как батальон и дивизия.

>Но по-моему всегда лучше использовать оригинальные названия.

Ну, или на худой конец пояснять в примечаниях.

С уважением